世界文學名著典藏·全譯本:七個尖角閣的老宅(精裝) 版權信息
- ISBN:9787536072787
- 條形碼:9787536072787 ; 978-7-5360-7278-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
世界文學名著典藏·全譯本:七個尖角閣的老宅(精裝) 內(nèi)容簡介
納撒尼爾·霍桑,19世紀美國文學經(jīng)典作家,實踐并發(fā)展了羅曼司體裁,擅長象征主義手法和心理分析,其藝術之花得益于新英格蘭歷史和清教主義的滋養(yǎng),一直被視為美國本土文學的代表,亨利·詹姆斯甚至以“地方性”來形容他的創(chuàng)作。然而,他的作品既是本土的,也是國際性的,融合了歐洲多元文化傳統(tǒng),他的目光既是回溯性的,也根植于堅實的現(xiàn)在,他致力于建構一個聯(lián)結“現(xiàn)實與幻境”、“真實與想象”的晦暗不明的“中間地帶”,以一種曲折隱秘的方式傳達他對美國歷史、當代社會、政治、宗教、藝術和道德等諸多問題的見解。他的作品,因其深邃的思想與精湛的藝術技巧,散發(fā)出持久的藝術魅力,是當之無愧的美國文學的典范。
《七個尖角閣的老宅(全譯本)/世界文學名著典藏》為他的作品《七個尖角閣的老宅》。全書借用家族詛咒這一古老的哥特傳統(tǒng),描寫了品欽家族因祖上謀財害命而使后代遭到報應的故事。
世界文學名著典藏·全譯本:七個尖角閣的老宅(精裝) 目錄
小伙子布朗
歡樂山的五月柱
牧師的黑面紗
我的親戚,莫利紐克斯上校
世界文學名著典藏·全譯本:七個尖角閣的老宅(精裝) 節(jié)選
《七個尖角閣的老宅(全譯本)/世界文學名著典藏》:
**章 古老的品欽家族
在新英格蘭的一個小鎮(zhèn)上有一條橫街,街的中段矗立著一座古舊的木質樓房,樓頂七個陡峭的尖角閣面朝不同的方向高聳著,中間是一組巨大的煙囪。這條街叫品欽街,這座房子就是古老的品欽老宅。宅子門前立著一棵粗壯的大榆樹,但凡小鎮(zhèn)上出生的孩子都熟悉這棵樹,管它叫品欽榆樹。我偶爾幾次造訪該鎮(zhèn),總會繞到品欽街,為的是可以在那兩大古跡(巨大的榆樹和飽經(jīng)風霜的老宅)的陰影下面走一走。
這座古宅的外表總讓我覺得像是一個人的容貌,斑斑印記不僅是風吹雨打的痕跡,也顯露出漫漫人生中所經(jīng)歷的滄桑變幻、盛衰榮辱。如果這些值得敘述的話,將會是一部饒有趣味的喻世之作,同時還具有明顯的統(tǒng)一性,仿佛是出自藝術家的匠心。但是這個故事包括一連串的事件,貫穿了兩個世紀的大部分年代,如適當加以豐富擴展,足以寫成一部對開本的巨冊或一整套十二開本的書,篇幅甚至超過同時期新英格蘭的編年史。因此,不得不對以品欽老宅或稱七個尖角閣的老宅為主題的大多數(shù)傳說加以壓縮處理。先簡單勾勒一下樓房宅基的環(huán)境,迅速一瞥房子古怪的外形,再指一指屋頂和墻壁上的斑斑青苔,房子在無處不在的東風中漸漸變暗。我們將從一個不很遙遠的時期展開故事,故事仍然要與悠遠的過去保持聯(lián)系——涉及到一些已經(jīng)被人遺忘了的人物和事件,還有那些幾乎完全過時的習俗、情感和觀念——如果把這些適當?shù)貍鬟_給讀者,將有助于說明有多少古老陳舊的材料構成了人類生活中*新奇的內(nèi)容。我們也許可以從那被認為無足輕重的事實中得出重大的教訓:老一代的行為是遙遠的日后可能或必然產(chǎn)生的善果或惡報的根由;這根由和眼下短暫的利益之果——也就是人們所說的私利——夾雜在一起,必然會播種下經(jīng)久不死的惡果之樹,讓子孫后代處于黑暗的籠罩之下。 這座七個尖角閣的老宅如今雖然看起來古舊,但它并不是文明人在這塊土地上建起來的**座住宅。品欽街原先的名稱比較卑微,叫做莫爾巷,是以這塊土地原先主人的名字來命名的,莫爾的農(nóng)舍前是一條牲畜走的小道。當年,一股清澈宜人的天然泉水——這個清教徒辟為居住地的環(huán)海半島上十分難得的寶藏——吸引馬修·莫爾在此地搭建了一間茅草屋,只是離當時的村莊中心稍微遠了些。然而,三四十年過后,隨著小鎮(zhèn)的發(fā)展,這所簡陋茅屋的地基卻讓一位有權有勢的人物十分跟饞。他仗著立法機關的準許,以貌似合理的理由宣稱他對這塊地基和一大片毗連的土地擁有所有權。品欽上校,這位所有權要求者,根據(jù)我們收集的關于此人的品性的材料來看,是一個不達目的誓不罷休的人。馬修·莫爾雖然地位卑微,但只要認定了是自己的權利,就會頑強地加以捍衛(wèi)。一連好幾年,他都成功地保護了自己那塊一兩英畝的土地,那是他辛勤勞作,砍伐原始森林,開辟出來的一片園地和宅基。迄今所知,沒有任何關于這場所有權爭奪的書面記載。我們對整個事件的了解主要來自于傳說,所以對這件事的是非曲直妄下任何武斷的定論,都是魯莽的、不公正的。不過,品欽上校夸大自己土地所有權的范圍,以此把馬修·莫爾的那小塊土地也劃為己有,就這點而言,至少是值得質疑的。更令人懷疑的是,爭執(zhí)雙方并不是勢均力敵的對手——尤其是在那個被我們稱頌的時代,當時個人的影響力遠比現(xiàn)在大得多——而且爭執(zhí)始終懸而未決,直到占有這塊有爭議的土地的當事人死亡才告結束。他的死亡方式給一個半世紀前的人們所帶來的影響,是今天的我們無法想象的。他的死使這茅屋主人卑微的名字籠罩上了莫可名狀的恐怖,幾乎像是一場宗教法事,把死者這片小小的居住地犁過一遍后,他和他的土地從此便徹底消失在人們的記憶中。
簡言之,老馬修·莫爾是因巫術罪被處死的,他是當時可怕的謬見的犧牲者之一。這件事給予我們頗多教訓,其中之一就是:權貴階級和自視為人民領袖的人們很有可能犯下*瘋狂的暴民所常犯的沖動的錯誤。牧師、法官、政治家——當年*英明、*冷靜、*神圣的人——站在絞刑架周圍靠里面的一圈,熱烈地為這種血腥行為鼓掌,*后才承認自己也不幸受到蒙蔽。如果說他們的這些行徑有任何一點可比其他行徑少受譴責的話,那么就是他們的迫害并不因人而異,像從前通過司法程序進行的大屠殺一樣,不僅迫害窮人和老人,而且包括各階層的人:他們的同僚、弟兄和妻子。在種種紛亂無緒的大毀滅中,像莫爾這樣一個無足輕重的人,無聲無息地跟著一同受難的人群踏著殉難者的道路走上刑臺,是不足為奇的。但是后來,這個駭人時代的瘋狂平息下來后,人們還記得品欽上校是多么起勁地參與清除巫術的運動,私底下,人們也不免竊竊私語,在他羅織馬修·莫爾的罪名的狂熱中透著誹謗的惡意。眾所周知,受害者莫爾已經(jīng)意識到品欽上校對他的迫害是懷有私仇的,他聲稱上校陷害他是為了掠奪他的土地。行刑時——莫爾的脖子已經(jīng)套上了絞索,品欽上校騎在馬背上猙獰地盯著這幅景象——莫爾在絞刑架上詛咒品欽,史書和傳說都把他那句話絲毫不差地記錄了下來:“上帝啊,”這位臨死的人聲色俱厲,用手指著仇人不動聲色的面孔說,“上帝會讓他飲血!” ……
世界文學名著典藏·全譯本:七個尖角閣的老宅(精裝) 作者簡介
納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthome,1804~1864),美國文藝復興時期的著名浪漫主義小說家、美國浪漫主義小說和心理分析小說的開創(chuàng)人之一。其作品多以美國殖民地時期的新英格蘭為背景,反映當時清教徒們復雜的情感及心理活動,具有神秘色彩。其語言凝練,意象豐富,極具震撼人心的藝術力量。長篇經(jīng)典小說《紅字》奠定了霍桑在美國文學史上的地位,其后他又完成了《帶七個尖頂?shù)姆孔印贰ⅰ队袷裣瘛贰ⅰ督涕L的黑面紗》等多部作品。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
二體千字文
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間