-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
勃朗寧夫人十四行愛情詩集:插圖本 版權(quán)信息
- ISBN:9787546818504
- 條形碼:9787546818504 ; 978-7-5468-1850-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
勃朗寧夫人十四行愛情詩集:插圖本 本書特色
伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人是英國19世紀(jì)著名女詩人。勃朗寧夫人偉大的愛情鑄就了不朽的詩篇,展現(xiàn)在讀者面前的這十四行詩便是這偉大愛情的結(jié)晶,它已成為人類優(yōu)秀的愛情詩,是情詩中的珍品。從它誕生之日,一直再版不斷,盛傳不衰,流傳至今。
勃朗寧夫人十四行愛情詩集:插圖本 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《勃朗寧夫人十四行愛情詩集(修訂第6版)》是英國負(fù)盛名、受歡迎的愛情詩歌之一,記錄了勃朗寧夫婦相識(shí)、相戀至結(jié)為夫婦的情感歷程,可謂一部感人至深的戀愛筆記。詩集清詞麗句、行文流暢、寓意深刻、詩意盎然。詩作的韻腳規(guī)范、工整,誦之亦能朗朗上口,不愧為“莎士比亞以來出色的十四行詩”,更被譽(yù)為“英國文學(xué)史上的珍品”。
勃朗寧夫人十四行愛情詩集:插圖本 節(jié)選
《勃朗寧夫人十四行愛情詩集(修訂第6版)》: 我想起希臘詩人曾歌詠 那美好的時(shí)光, 它捎來一份珍貴的禮物 分贈(zèng)給世人: 我在他的古調(diào)中沉思, 淚眼盈盈中浮現(xiàn)種種幻影, 我看見哀樂年華, 那人生的悲情歲月 似幻覺一一向我襲來。緊跟著, 一個(gè)神秘的黑影 一把揪住我的頭發(fā)向后拉; 我使勁掙扎,一個(gè)有力的聲音問, “猜猜看,我是誰?”“死神。”我答道, 那銀鈴般的回聲,“不是死神,是愛情。” 可是這上帝主宰的世界 只有三個(gè)人聽到那回聲 你、我、上帝 黑暗的詛咒蒙上了我的眼 使我再也無法看清你 就算我已瞑目, 也不與你分離。 唉,上帝的這一聲“不” 比什么都有威力, 可是,世俗的流言分不開我們, 任憑惡風(fēng)狂,也不能動(dòng)搖忠貞; 縱然山高水長(zhǎng),我們兩手相挽: 即使天空橫在我們中間, 我們對(duì)星盟誓,依然緊緊相連。 我們?cè)幌嗤鹳F的朋友! 性情不一,命運(yùn)各異。 我們的天使,迎面飛來 插翅而過的雙眼 充滿了驚奇。 你本是宮廷王妃的嘉賓, 多少麗眼渴盼你高歌一曲。 為什么你透過紗窗望著我? 一個(gè)凄涼的流浪歌手 只能疲乏地靠著柏樹, 獨(dú)自吟嘆在茫茫的黑暗里 冰露在我的頭上 圣油在你的額頂, 只有死亡才能把它們扯平。 詠唱崇高詩章的動(dòng)人歌手啊, 你步入宮廷 貴賓會(huì)終止他們的舞步 來聆聽你美妙的聲音。 你卻推開我的蓬門 不怕褻瀆你的手? 你的歌已匯成金色的音符 紛紛灑落在我的門前? 你瞧,窗戶都被 應(yīng)和你回聲的夜鶯穿破! 蟋蟀也跟著你的琴聲低吟。 靜一靜,別再激起回聲增添凄涼 那里,有一個(gè)哀音在暗自悲泣 它必須深藏,正如你應(yīng)當(dāng)歌唱。 我慎重地?fù)崦约撼恋榈榈男模 —q如希臘女神㈣捧著那壇骨灰, 凝望著你 我把骨灰撒在你的腳下 你看,有多少悲哀埋藏在我的心里, 在那灰暗的深處 愁苦依然在隱隱燃燒 你應(yīng)該輕蔑地一腳把它踩滅, 還它一片黑暗。可是 你偏要守候在我的身邊 讓風(fēng)把死灰重新復(fù)燃, 我的愛啊,你頭上雖然戴著桂冠, 也難免大火燒毀你的金發(fā) 請(qǐng)離我遠(yuǎn)點(diǎn),請(qǐng)快離開。 舍棄我吧。可是我感到從此 我就深深地印在你的身影里。 在這孤獨(dú)的人世,再也 不能主宰自己的靈魂,或是 坦然地把手伸向日光,而 未感到你的手指觸向我的掌心, 厄運(yùn)如天地隔絕了我們,卻留下 你的心,在我的心房里搏動(dòng)著 兩種聲音;無論是白晝, 還是夜晚,你都如影相隨, 就像是酒,總離不了原有的葡萄。 當(dāng)我向上帝祈禱,為著我自己 他聽到的名字,卻是你的, 在我的眼里他看見了兩個(gè)人的眼淚。 世上的一切,忽然改變了, 當(dāng)我**次在心靈里聽到你的腳步 悄然地,悄然地來到我的身邊 穿過死亡的邊緣 以為自己從此長(zhǎng)眠, 卻被愛救起,還學(xué)會(huì)一支 生命的新曲 因?yàn)橛心阍谖业纳砼裕 ∧巧系圪n給我的苦酒, 卻散發(fā)出甘甜。 只因你的出現(xiàn) 天上人間的一切全都更改; 這首歌、這支笛,讓人感到親切 因?yàn)槁暵曇繇嵗锒加心愕拿帧! ∥夷檬裁椿貓?bào)你呢? 慷慨大度的施主 你把心靈珍藏的無價(jià)之寶, 原封不動(dòng)地給我 任我隨意地挑選, 請(qǐng)不要責(zé)怪我的冷淡, 你厚愛的饋贈(zèng) 我無法回敬, 只怪我一貧如洗。 一任無盡的淚水 淘盡我生命的亮麗 只留下我生命的死灰 不配充當(dāng)你依偎的枕頭。 走吧,盡管從它的身上踏過去。 我能否傾其所有全部給你? 該不該讓你承受我辛酸的苦累 聽那傷逝的青春的不止的嘆息? 你的安慰使我感到溫暖 但隨即就被嘆息所淹沒 我們是不相稱的一對(duì), 難以匹配成伴侶, 我承認(rèn),我痛苦萬分, 我無法為你送上愛的禮物, 使人感覺我吝嗇。 可是我怎能讓滿身的灰塵弄臟你的紫衣, 讓毒液傾入你高貴的威尼斯晶杯! 我不能給你任何愛情。 親愛的,我只能僅僅愛你。 只要是愛,就是真正的美 就值得你接受, 愛就是火,火總是光明的 無論燃燒的是神殿,還是柴堆,是棟梁, 還是荊棘,那火焰,閃爍的是同樣的光輝。 當(dāng)我不由自主地說出:“我愛你!” 我感到自己忽然在那瞬間, 看到了從你的眼里閃爍出來的榮耀, 感到一道新吐的皓光, 從我的天庭投向你的臉龐。 愛無所謂卑下,即使這愛來自*卑賤的心, 上帝也會(huì)欣然接受,并回賜給它。 進(jìn)發(fā)的熱情,通過我丑陋的外形綻放異彩 昭示了愛的力量如何造物潤(rùn)色。 ……
勃朗寧夫人十四行愛情詩集:插圖本 作者簡(jiǎn)介
伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧1806年3月6日-1861年6月25日,原名伊麗莎白·芭蕾特,后世冠以夫姓,尊稱她為伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人,她是英國19世紀(jì)維多利亞時(shí)期受人尊敬的著名女詩人,她的文字綺麗清奇,詩句精彩俊逸,韻律娓娓動(dòng)聽,得到了評(píng)論家們的很高贊譽(yù)。
- >
經(jīng)典常談
- >
自卑與超越
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
姑媽的寶刀
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化