-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯中的美學效果比較分析(英文) 版權信息
- ISBN:9787100187329
- 條形碼:9787100187329 ; 978-7-100-18732-9
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯中的美學效果比較分析(英文) 本書特色
融匯中英互譯精華案例 啟發翻譯研究和翻譯實踐 本著作融匯了中英互譯的精華案例,從詞語調整、句式轉換、語序變換、文體繁簡、美學效果取舍、文化對比和文化關系等方面探究文學翻譯中的方方面面,在一定深度和廣度上拓展了文學翻譯研究的疆域,將會給從事文學翻譯研究方面的研究生和學者們帶來諸多啟發。
文學翻譯中的美學效果比較分析(英文) 內容簡介
《文學翻譯中的美學效果比較分析》一書,以中外文學翻譯題材的譯例為分析基礎,以《紅樓夢》的多個英譯本和中國古典詩詞的英譯材料為主,借鑒文學翻譯中的美學效果分析理論以及文學現象學的分析方法,在吸收西方解構主義思想、后殖民主義思想、認知文體學、描述翻譯學等當代文學理論和翻譯理論精華的基礎上,探討文學翻譯中多譯本共存的理論合理性和現實效果分析,為中國文學英譯提出了一種實效分析的視角和方法。
文學翻譯中的美學效果比較分析(英文) 目錄
目錄(部分):
Part I Comparative Analysis of Aesthetic Effects in Literary Translation
Introduction
Chapter 1 The Approach of Comparative Aesthetics in Literary Translation
1.1 Literary translation as cross-cultural communicantion
1.2 Contrast of economic life and aesthetic orientations between China and the West
Chapter 2 Linguistics and Literary Translation: Investigation of
Micro Aesthetic Effects
......
文學翻譯中的美學效果比較分析(英文) 作者簡介
吳文安,翻譯學博士,北京外國語大學副教授。著有:《后殖民翻譯研究——翻譯和權力關系》。譯著有:《女性心理學》、《愛爾蘭人與中國》等。并發表《翻譯的翻譯的翻譯——歷史上文化翻譯(誤譯)之考察》、《后殖民寫作與后殖民翻譯研究》、《翻譯策略的語境和方向》、《意象的傳譯》等多篇論文。
- >
唐代進士錄
- >
我與地壇
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
巴金-再思錄