-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
巴別塔之后 語(yǔ)言與翻譯面面觀 版權(quán)信息
- ISBN:9787308194211
- 條形碼:9787308194211 ; 978-7-308-19421-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
巴別塔之后 語(yǔ)言與翻譯面面觀 本書特色
喬治·斯坦納的《巴別塔之后》把翻譯放在語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)和跨文化研究廣闊的背景中來(lái)討論,卻絕不是一部所謂的“翻譯研究”著作,其價(jià)值也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一些徒有虛名的“翻譯研究“著作。讀這本書,你會(huì)嘆服作者學(xué)識(shí)之淵博、分析之精到和洞見之深刻,對(duì)人類如何通過語(yǔ)言來(lái)相互理解和交往,會(huì)有更真確的認(rèn)識(shí)。這是一部值得仔細(xì)閱讀而且一定會(huì)得益良多的好書。 ——張隆溪(香港城市大學(xué)教授,國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)主席)
巴別塔之后 語(yǔ)言與翻譯面面觀 內(nèi)容簡(jiǎn)介
東歐的新局面在英語(yǔ)和其他相關(guān)語(yǔ)言的翻譯界掀起了一股名副其實(shí)的巨浪。捷克語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)文學(xué)正在走向以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者。另一方面,西方文本結(jié)束了長(zhǎng)期的被禁,得以傳人東歐。語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的歷史,以及比較文學(xué)和文化研究各方面中譯者的“精準(zhǔn)技藝”,都成為研究和教學(xué)的對(duì)象。此外,英美世界有越來(lái)越多的大師(尤其是詩(shī)人)從事翻譯工作,這雖顯荒謬但又不無(wú)裨益。仿佛他們那占世界主導(dǎo)地位的語(yǔ)言對(duì)全球的統(tǒng)治,要求他們?yōu)槭軌阂置褡宓膫鹘y(tǒng)和感情所創(chuàng)造的財(cái)富負(fù)起更大的責(zé)任。從俄語(yǔ)到日語(yǔ)再到葡語(yǔ),不管是作為目的語(yǔ)還是作為中介語(yǔ),英美作家正在對(duì)所有語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
巴別塔之后 語(yǔ)言與翻譯面面觀 目錄
第二章 語(yǔ)言與靈知 55
第三章 語(yǔ)詞反對(duì)象 115
第四章 所謂的理論 239
第五章 解釋學(xué)過程 297
第六章 文化拓?fù)鋵W(xué) 445
后 記 511
參考書目 516
索 引 533
巴別塔之后 語(yǔ)言與翻譯面面觀 節(jié)選
《巴別塔之后:語(yǔ)言及翻譯面面觀》:全世界智人的消化道都以相似的復(fù)雜方式演化和運(yùn)作,正統(tǒng)科學(xué)告訴我們,其生化結(jié)構(gòu)和進(jìn)化潛力基本上具有普遍性;而社會(huì)演化的各個(gè)時(shí)期中人們大腦皮層上精巧的溝回也十分類似——為什么這樣的一致沒有讓這種特殊的哺乳動(dòng)物使用一種通用語(yǔ)言?人在生命進(jìn)程中要吸進(jìn)同一種元素,否則就會(huì)死去。人能有相同數(shù)量的牙齒和椎骨。要知道這些情況有多么特別,我們需要稍微跳出自己想象和詢問的框架,從外部觀察。從解剖學(xué)和神經(jīng)生理學(xué)角度看,人具有普遍性,那么只使用同一種語(yǔ)言也是很合理的。如果我們?cè)谏钪兄挥媚撤N語(yǔ)言,那再多出哪怕一種語(yǔ)言都會(huì)顯得很古怪。它會(huì)顯得神秘古奧,就像科幻小說(shuō)里的無(wú)氧生物和反重力生物一樣。但還有另一種模式的“自然”。一個(gè)不會(huì)說(shuō)話的聾啞外星人在觀察了人類的外觀和生理行為后,很可能會(huì)認(rèn)為人類會(huì)說(shuō)幾種不同而相關(guān)的語(yǔ)言。他給出的估數(shù)可能會(huì)不到十種,還有一些從屬的、容易辨識(shí)的方言變體。這個(gè)數(shù)字與人類多樣性的其他指標(biāo)一致,極具說(shuō)服力。根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),人種學(xué)家把人類分成四到七個(gè)種族(盡管“種族”這個(gè)術(shù)語(yǔ)不過是差強(qiáng)人意的方便叫法)。對(duì)骨骼結(jié)構(gòu)和大小的比較解剖研究歸納出了三個(gè)種類。對(duì)血型的分析——這本身也是一個(gè)非常復(fù)雜且具有歷史意義的話題——表明大約有六個(gè)人種。雖然很明顯,每個(gè)個(gè)體在基因上都是獨(dú)特的,但這些基本數(shù)字似乎能概括人類*顯著的區(qū)別。如果地球上發(fā)展出了五六種主要語(yǔ)言,再加以一些衍生的、中間的方言或混雜語(yǔ),這會(huì)與我們膚色的變化和混合相似,我們所想象的外星訪客也會(huì)覺得這個(gè)情況很自然,是個(gè)必然的模式。生活在這個(gè)模式里,我們也會(huì)覺得它非常合邏輯,并把它當(dāng)作比較解剖學(xué)、生理學(xué)和種族劃分的佐證,或至少可用作類比。在時(shí)間和歷史的壓力之下,這不到十種主要語(yǔ)言可能會(huì)產(chǎn)生很大的分歧。不過使用者應(yīng)該仍然能意識(shí)到深藏的一致性,并能達(dá)到某種程度的相互理解——像羅曼語(yǔ)族內(nèi)部可以相互理解一樣。當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)完全不同。我們說(shuō)的不是一種語(yǔ)言,也不是五六種,不是二三十種。目前正使用的語(yǔ)言大概有四五千種,這還是保守的數(shù)字。迄今為止,沒有哪張語(yǔ)言地圖可以說(shuō)自己窮舉了所有語(yǔ)言。而這四五千種現(xiàn)存語(yǔ)言本身也不過是過去更多語(yǔ)言的遺存。每年都有所謂的稀有語(yǔ)言(孤立的、消亡中的種族群體所說(shuō)的話語(yǔ))滅亡。如今,很多語(yǔ)族都?xì)埓嬖趲讉(gè)行將就木的人的記憶中(因?yàn)槿藬?shù)稀少,很難互相校對(duì)),或者被錄成磁帶后再無(wú)人問津。幾乎在每一刻,都會(huì)有些久遠(yuǎn)而豐富的語(yǔ)言表達(dá)無(wú)法挽救地歸于靜寂。這在美洲印第安語(yǔ)言方面尤為嚴(yán)重。對(duì)于語(yǔ)言滅絕的程度,人們只能猜測(cè)。人類曾經(jīng)創(chuàng)造并使用過的語(yǔ)言數(shù)量至少是我們現(xiàn)在記錄在冊(cè)的兩倍,這似乎是個(gè)合理的判斷。真正的語(yǔ)言哲學(xué)和關(guān)于言語(yǔ)行為的社會(huì)心理學(xué)必須探究這個(gè)現(xiàn)象,探究人類“發(fā)明”并保留五千到一萬(wàn)種不同語(yǔ)言的原因。對(duì)翻譯的研究應(yīng)該為這個(gè)現(xiàn)象在進(jìn)化、精神上的要求或條件提供見解,不管這種偏題多么困難和寬泛,因?yàn)檎撬尫g成為必需。為了嚴(yán)肅地探討翻譯,我們必須先考慮“巴別”可能具有的各種蘊(yùn)意,和這些蘊(yùn)意在語(yǔ)言和心智上的內(nèi)在性。只要瀏覽一下梅耶的標(biāo)準(zhǔn)編目,或者印第安納大學(xué)托馬斯·西比奧克(Thomas Sebeok)教授主持編纂的另一份晚近的、尚未完成的清單,就能發(fā)現(xiàn)復(fù)雜與分化的程度有多么嚴(yán)重。在地球上的很多地方,語(yǔ)言地圖就像一幅每粒石子(有些非常微小)色彩、質(zhì)地都不盡相同的馬賽克。……
巴別塔之后 語(yǔ)言與翻譯面面觀 作者簡(jiǎn)介
喬治·斯坦納(George Steiner),當(dāng)代杰出的知識(shí)分子之一,不列顛學(xué)會(huì)會(huì)員。1929年出生于法國(guó)巴黎,以德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)為母語(yǔ)。先后在哈佛大學(xué)和牛津大學(xué)獲得碩士和博士學(xué)位。曾任《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志編輯,后任教于普林斯頓大學(xué)、劍橋大學(xué)、日內(nèi)瓦大學(xué)等知名學(xué)府,教授比較文學(xué)課程。研究領(lǐng)域涉及文學(xué)理論、比較文學(xué)、翻譯理論等,提出了重要的“翻譯四步驟”理論。 斯坦納著作等身,主要作品包括《托爾斯泰或陀思妥耶夫斯基》《悲劇之死》《巴別塔之后》《馬丁·海德格爾》《語(yǔ)言與沉默》等。2007年,斯坦納獲得阿方索·雷耶斯國(guó)際獎(jiǎng)。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
二體千字文
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
我與地壇