-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
《弟子規》譯介(漢英對照):基于人類世生態詩學視角 版權信息
- ISBN:9787513069908
- 條形碼:9787513069908 ; 978-7-5130-6990-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
《弟子規》譯介(漢英對照):基于人類世生態詩學視角 本書特色
適讀人群 :國內外翻譯學、中國典籍英譯、生態批評學者,全球漢語語言與文化專業學習者,高校師生以及相關領域愛好者等國內首次中、英雙語出版!
《弟子規》譯介(漢英對照):基于人類世生態詩學視角 內容簡介
本書分別以三詞詩韻和闡釋的形式,譯介了《弟子規》這部中國經典童蒙,既傳達了原作風貌,便于學習者誦詠,又輔助和強化了其理解原作寓意。為了滿足海內外學者研究需要,本譯著借鑒了人類世生態批評和跨文化等理論視角,邀請了靠前外生態批評界、詩歌界、翻譯界等領域學者重讀這部儒家童蒙,揚其所長,揭其所短,向讀者傳達了其當代自然生態、社會生態和精神生態價值,有助于培養讀者對典籍學習、研究的批判性思維和分析性思維。此譯著不僅內含插畫,輔之以哲理短詩,頗具獨特西方視角,還提供了拼音注音,方便漢語非母語學習者學習漢語。本譯著將序、跋、插畫等副文本與譯文主文本形成有機統一體,面向如靠前外翻譯學、中國典籍外譯、生態批評、靠前中國學、對外漢語教學等專業領域的學者、譯者、高校師生、學習者以及相關領域的愛好者等。
《弟子規》譯介(漢英對照):基于人類世生態詩學視角 目錄
目錄
序(xù)言(yán)
生態儒家善行守則 Ⅵ
跨文化詩學 Ⅻ
生態異曲同工:《弟子規》和西方環境運動 ⅩⅪ
譯(yì)者(zhě)前(qián)言(yán)
人類世生態詩學:以《弟子規》為例 ⅩⅩⅤ
總(zǒng)敘( xù)
《弟子規》:總敘
第(dì)一章(zhāng) 入(rù)則(zé)孝(xiào)
論 孝
第(dì)二(èr)章(zhāng) 出(chū)則(zé)悌
為人父母
第(dì)三(sān)章(zhāng) 謹(jǐn)
激 流
第(dì)四(sì)章(zhāng) 信(xìn)
資源枯竭
第(dì)五(wǔ)章(zhāng) 泛(fàn)愛(ài)眾(zhòng)
地球與蜻蜓
第(dì)六(liù)章(zhāng) 親(qīn)愛(ài)仁(rén)
稍縱即逝:曇花一現
第(dì)七(qī)章(zhāng) 余(yú)力(lì)學(xué)文(wén)
舞 者
跋(bá)
“雙龍”對話
從生態印象主義視角詮釋《弟子規》
譯(yì)者(zhě)后(hòu)記(jì)
CONTENTS
Preface
An Eco-Confucian Instruction Manual for
Good Behaviour Ⅵ
A Transcultural Poetics Ⅻ
Eco-Affinities between Diziguiand Environmental
Western Campaigners ⅩⅪ
Introduction
An Anthropocenic Ecopoetics: the Case of Dizigui ⅩⅩⅩ
Proem
The Dizigui: All Chapters
Chapter Filial Duties Indoors
On Filial Duty
Chapter Good Brothers Outdoors
Parenthood
Chapter Carefulness
Chapter Honesty
Vanishing Resource
Chapter Love Every Being
The Planet and the Dragonfly
Chapter Adhere to Virtues
Transience
Chapter Learn Arts as Gift Starts
The Dancer
Afterword
“Two Dragons”in Dialogue
An Eco-Impressionist Way of Illustrating Dizigui
《弟子規》譯介(漢英對照):基于人類世生態詩學視角 節選
墨(mò)磨(mó)偏(piān) 心(xīn)不(bù)端(duān) 字(zì)不(bú)敬(jìng) 心(xīn)先(xiān)病(bìng) 【Poetic English Version】 Inkstones looking messy indicates minds galled/go. Words looking scrawled suggests hearts uneasy. 勿(wù)自(zì)暴(bào) 勿(wù)自(zì)棄(qì) 圣(shèng)與(yǔ)賢(xián) 可(kě)馴(xùn)致(zhì) 【Poetic English Version】 Curb your rage. Yield no nature. Virtue and sage, better your nurture.
《弟子規》譯介(漢英對照):基于人類世生態詩學視角 作者簡介
許景城,詩人、譯者、學者,廣東外語外貿大學英語語言文化學院教師,英國威爾士班戈大學文學批評與翻譯學博士,英國生態批評期刊《生態公民》編委會顧問,加拿大女王大學宗教學院SNC 實驗室合作研究員,倫敦三一學院頒發、英國文化教育協會認證的國際英語教師資格證TESOL(Level5)證書獲得者。擅長中英文詩詞寫作和英漢互譯,諸多作品散見于《英語世界》《外國文藝》《世界漢學》等刊物,以及流傳于網絡。主編知識產權出版社林苑“雙龍”譯叢系列叢書,參編《中國典籍英譯析讀》(主編之一,知識產權出版社,2017年版)等多部大學教材。多篇英文學術文章發表于Modern Language Review和Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice等A&HCI學術刊物。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
姑媽的寶刀
- >
自卑與超越
- >
二體千字文
- >
詩經-先民的歌唱