**章認(rèn)識(shí)翻譯(1)
熱身練習(xí)(1)
'Oh,so you're a translatorThat's interesting!'(1)
雙語(yǔ)閱讀(2)
1.China:Importing Knowledge through Translation(2)
2.《譯學(xué)英華》總序(5)
認(rèn)知升級(jí)(6)
一、翻譯的概念(6)
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(8)
三、翻譯的步驟(9)
四、譯者的素質(zhì)(11)
翻譯實(shí)踐(13)
A Textbook of Translation (Excerpt)(13)
第二章英漢對(duì)比(1)(15)
熱身練習(xí)(15)
Sea Gulls(15)
雙語(yǔ)閱讀(15)
1.Missing:100,000 Children a Year(15)
2.盲人挑燈(16)
認(rèn)知升級(jí)(16)
一、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)(16)
二、英語(yǔ)多名介,漢語(yǔ)多動(dòng)詞(19)
三、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體(21)
四、英語(yǔ)多屈折,漢語(yǔ)少形變(24)
翻譯實(shí)踐(26)
Downsizing in Vogue(26)
第三章英漢對(duì)比(2)(28)
熱身練習(xí)(28)
A Young Fisherman(28)
雙語(yǔ)閱讀(28)
1.Nature's Resurrection(28)
2.春(29)
認(rèn)知升級(jí)(29)
一、英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合(29)
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句(33)
三、英語(yǔ)多物稱,漢語(yǔ)多人稱(34)
四、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)(36)
五、英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心(38)
翻譯實(shí)踐(41)
Pollution in India(41)
第四章翻譯技巧(1)(43)
熱身練習(xí)(43)
The Making of Ashenden (Excerpt)(43)
佳譯賞析(44)
Genius Sacrificed for Failure(44)
認(rèn)知升級(jí)(45)
一、直譯與意譯(45)
二、音譯與形譯(48)
三、增譯與省譯(50)
四、回譯與轉(zhuǎn)類(52)
五、具體與抽象(58)
翻譯實(shí)踐(60)
Columbine at 20: How School Shootings Became'Part of the American Psyche'(60)
第五章翻譯技巧(2)(64)
熱身練習(xí)(64)
Beyond Life(64)
佳譯賞析(64)
On Growing Old Gracefully(64)
認(rèn)知升級(jí)(66)
一、替換與加注(66)
二、分譯與合譯(67)
三、正譯與反譯(70)
四、轉(zhuǎn)態(tài)與重組(71)
五、摘譯與編譯(75)
翻譯實(shí)踐(79)
Moment in Peking (Excerpt)(79)
第六章專有名詞的翻譯(81)
熱身練習(xí)(81)
The First Black Hole Image: What Can We Really See?(81)
佳譯賞析(82)
BrainComputer Interfaces(82)
認(rèn)知升級(jí)(85)
一、人名的翻譯 (85)
二、地名的翻譯 (92)
三、術(shù)語(yǔ)的翻譯(98)
翻譯實(shí)踐(103)
Demography and Automation(103)
第七章修辭、文化與翻譯(107)
熱身練習(xí)(107)
Notre Dame:The Human Spark(107)
佳譯賞析(108)
Beauty(Excerpt)(108)
認(rèn)知升級(jí)(110)
一、修辭與翻譯(110)
二、文化與翻譯(114)
翻譯實(shí)踐(120)
A Hero Reborn:“China's Tolkien”Aims to Conquer Western Readers(120)
第八章語(yǔ)篇分析與翻譯(122)
熱身練習(xí)(122)
Cuban Missile Crisis Address to the Nation(Excerpt)(122)
佳譯賞析(123)
The Declaration of Independence(123)
認(rèn)知升級(jí)(126)
一、語(yǔ)篇特征與翻譯(126)
二、文本類型與翻譯(129)
三、功能目的與翻譯(131)
翻譯實(shí)踐(133)
Afghan's Time of Endless Crisis(133)
第九章譯文校改(137)
熱身練習(xí)(137)
Of Virtue(137)
佳譯賞析(138)
Of Great Place(138)
認(rèn)知升級(jí)(140)
一、詞義的推敲(140)
二、邏輯的判斷(148)
三、風(fēng)格的統(tǒng)一(153)
四、譯文的美化(159)
翻譯實(shí)踐(168)
The Sounds of Manhattan(168)
第十章文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯(1)(170)
熱身練習(xí)(170)
The Adventures of Huckleberry Finn(Excerpt)(170)
佳譯賞析(171)
Seeing the Wind(171)
Vanity Fair (Excerpt)(172)
認(rèn)知升級(jí)(174)
一、散文的翻譯(174)
二、小說(shuō)的翻譯(179)
翻譯實(shí)踐(184)
Celebrated Jumping Frog of Calaveras County(184)
第十一章文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯(2)(188)
熱身練習(xí)(188)
The Charge of the Light Brigade(188)
佳譯賞析(190)
The Diverting History of John Gilpin(190)
The Merchant of Venice(Excerpt)(191)
認(rèn)知升級(jí)(193)
一、詩(shī)歌的翻譯(193)
二、戲劇的翻譯(204)
翻譯實(shí)踐(210)
Lord Ullin's Daughter(210)
第十二章應(yīng)用語(yǔ)篇的翻譯(212)
熱身練習(xí)(212)
Agreement(212)
佳譯賞析(213)
The United Nations Charter(Excerpt)(213)
認(rèn)知升級(jí)(215)
一、商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯(215)
二、科技語(yǔ)篇的翻譯(219)
三、法律語(yǔ)篇的翻譯(225)
翻譯實(shí)踐(235)
The BMW 7 Series(235)
參考文獻(xiàn)(238)
附錄1英漢譯音表(240)
附錄2英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)照表(242)
附錄3語(yǔ)料庫(kù)與翻譯(243)
附錄4計(jì)算機(jī)輔助翻譯(249)
附錄5全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(252)
附錄6翻譯競(jìng)賽簡(jiǎn)介(253)