掃一掃
關注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
以美學角度來詮釋《詩經(jīng)》的英譯研究 版權信息
- ISBN:9787560382258
- 條形碼:9787560382258 ; 978-7-5603-8225-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
以美學角度來詮釋《詩經(jīng)》的英譯研究 內容簡介
隨著社會文明的發(fā)展進步,跨文化交流成為中國文化經(jīng)典不可或缺的一部分,《詩經(jīng)》是中國的**部詩歌總集,代表著中國詩詞的傳統(tǒng),在中國古典詩詞中占據(jù)著重要的地位。《以美學角度來詮釋的英譯研究》從美學角度介紹了《詩經(jīng)》的起源發(fā)展以及新時期下如何推進《詩經(jīng)》的研究,內容詳盡、通俗易懂。 《以美學角度來詮釋的英譯研究》可供高等院校美學或古典文學專業(yè)師生使用,也供相關專業(yè)研究人員參考閱讀。
以美學角度來詮釋《詩經(jīng)》的英譯研究 目錄
**章 了解《詩經(jīng)》
**節(jié) 《詩經(jīng)》的起源
第二節(jié) 詩經(jīng)的內容分類及其表現(xiàn)手法
第三節(jié) 詩歌的意境美
第四節(jié) 《詩經(jīng)》詮釋的原則
第二章 《詩經(jīng)》英譯研究基礎
**節(jié) 翻譯的定義與分類分析
第二節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究的意義
第三節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢分析
第三章 《詩經(jīng)》的對外傳播
**節(jié) 英譯的背景與動機分析
第二節(jié) 英譯對史料價值和文化價值的重視
第三節(jié) 古典詩與現(xiàn)代詩的美學比較
第四章 多維視角下的《詩經(jīng)》英譯研究
**節(jié) 翻譯研究視角下對《詩經(jīng)》詩篇的英譯研究
第二節(jié) 文學研究視角下《詩經(jīng)》英譯的翻譯標準和策略
第三節(jié) 意象主義下詩學的構建研究
第五章 文學研究與《詩經(jīng)》英譯的統(tǒng)一
**節(jié) 中西方《詩經(jīng)》的新發(fā)展
第二節(jié) 文學性是英譯的*高標準
第三節(jié) 從文學翻譯角度看《詩經(jīng)》英譯
第六章 《詩經(jīng)》多版本翻譯對比研究
**節(jié) 《詩經(jīng)》譯本的歷史研究
第二節(jié) 理雅各的《詩經(jīng)》翻譯之道
第三節(jié) 詹寧斯的《詩經(jīng)》翻譯之道
第四節(jié) 理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本比較
第七章 《詩經(jīng)》英譯研究中的跨文化操縱
**節(jié) 跨文化視角下的《詩經(jīng)》英譯研究
第二節(jié) 文化生態(tài)學視角下的《詩經(jīng)·國風》桑意象研究
第三節(jié) 阿連壁:翻譯中的跨文化操縱
第八章 對《詩經(jīng)》英譯研究推進的思考
**節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究內容的思考
第二節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究方式方法的思考
參考文獻
后記
**節(jié) 《詩經(jīng)》的起源
第二節(jié) 詩經(jīng)的內容分類及其表現(xiàn)手法
第三節(jié) 詩歌的意境美
第四節(jié) 《詩經(jīng)》詮釋的原則
第二章 《詩經(jīng)》英譯研究基礎
**節(jié) 翻譯的定義與分類分析
第二節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究的意義
第三節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢分析
第三章 《詩經(jīng)》的對外傳播
**節(jié) 英譯的背景與動機分析
第二節(jié) 英譯對史料價值和文化價值的重視
第三節(jié) 古典詩與現(xiàn)代詩的美學比較
第四章 多維視角下的《詩經(jīng)》英譯研究
**節(jié) 翻譯研究視角下對《詩經(jīng)》詩篇的英譯研究
第二節(jié) 文學研究視角下《詩經(jīng)》英譯的翻譯標準和策略
第三節(jié) 意象主義下詩學的構建研究
第五章 文學研究與《詩經(jīng)》英譯的統(tǒng)一
**節(jié) 中西方《詩經(jīng)》的新發(fā)展
第二節(jié) 文學性是英譯的*高標準
第三節(jié) 從文學翻譯角度看《詩經(jīng)》英譯
第六章 《詩經(jīng)》多版本翻譯對比研究
**節(jié) 《詩經(jīng)》譯本的歷史研究
第二節(jié) 理雅各的《詩經(jīng)》翻譯之道
第三節(jié) 詹寧斯的《詩經(jīng)》翻譯之道
第四節(jié) 理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本比較
第七章 《詩經(jīng)》英譯研究中的跨文化操縱
**節(jié) 跨文化視角下的《詩經(jīng)》英譯研究
第二節(jié) 文化生態(tài)學視角下的《詩經(jīng)·國風》桑意象研究
第三節(jié) 阿連壁:翻譯中的跨文化操縱
第八章 對《詩經(jīng)》英譯研究推進的思考
**節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究內容的思考
第二節(jié) 《詩經(jīng)》英譯研究方式方法的思考
參考文獻
后記
展開全部
書友推薦
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
姑媽的寶刀
- >
經(jīng)典常談
- >
有舍有得是人生
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作