-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
英語專業系列教材高級英漢翻譯理論與實踐(第四版) 版權信息
- ISBN:9787302545569
- 條形碼:9787302545569 ; 978-7-302-54556-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語專業系列教材高級英漢翻譯理論與實踐(第四版) 本書特色
本書讀者對象為英語專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社 會人士及廣大的翻譯愛好者。
英語專業系列教材高級英漢翻譯理論與實踐(第四版) 內容簡介
本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,部分為理論技巧篇,綜 述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為翻譯實踐篇, 節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代 表性的參考譯文,并加上詳細精到的注釋和札記。 本書讀者對象為英語專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社 會人士及廣大的翻譯愛好者。
英語專業系列教材高級英漢翻譯理論與實踐(第四版) 目錄
**部分 理論技巧篇
**章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文的形式還是重原文的內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫系統的對比
3.語義的對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類*基本沖動的相通性
2.人類較高層次沖動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特點
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語表達
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反面著筆法
6.分合移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動句的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
7.語段或文本
8.靈活運用翻譯單位這一概念
……
第七章 套語的翻譯
第八章 前景化概念在翻譯中的應用
第九章 翻譯中的西化表達法
第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章 尤金·奈達和他的翻譯理論
第十二章 彼得·紐馬克和他的貢獻
第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章 文學翻譯簡述
第十五章 翻譯前的文本分析
第十六章 提高翻譯的準確性
……
第二部分 翻譯實踐篇
短篇譯注評
翻譯練習題
主要參考文獻
英語專業系列教材高級英漢翻譯理論與實踐(第四版) 作者簡介
葉子南,浙江紹興人。畢業予杭州大學外語系(現浙江大學外國語學院)。畢業后在杭州大學任教,現為美國蒙特雷國際研究學院榮休教授及廣西大學特聘教授。此外,作者長期為《中國翻譯》的“翻譯自學之友”專欄撰稿,還長期參與中國外文局的翻譯培訓項目,并為中國翻譯協會組織的全國高校翻譯教師培訓班講課。他還是《翻譯界》雜志的編委和《英語世界》雜志的顧問。
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
- >
李白與唐代文化
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話