-
>
中醫入門必背歌訣
-
>
醫驗集要
-
>
尋回中醫失落的元神2:象之篇
-
>
補遺雷公炮制便覽 (一函2冊)
-
>
人體解剖學常用詞圖解(精裝)
-
>
神醫華佗(奇方妙治)
-
>
(精)河南古代醫家經驗輯
中醫對外翻譯傳播研究 版權信息
- ISBN:9787547845721
- 條形碼:9787547845721 ; 978-7-5478-4572-1
- 裝幀:100g純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中醫對外翻譯傳播研究 本書特色
適讀人群 :本書可供中醫翻譯、傳播相關工作者及中醫愛好者參閱。春秋時期,中醫已經傳播到了神州大地之外的多個地區;漢唐時期,中醫已經傳播到了東南亞的一些地區;明清時期,中醫已經傳播到了歐洲諸國;改革開放以來,中醫已經傳播到了世界各地。對中醫對外翻譯傳播史進行研究,將對當前我國實施的“一帶一路”倡議,促進中國傳統文化走出去,提高中國文化軟實力和中華文化自信,*終使我國成為文化大國、文化強國具有重要的歷史意義和學術價值。
中醫對外翻譯傳播研究 內容簡介
本書對中醫各個時期, 以及在世界不同地域的翻譯和傳播狀況進行了系統、客觀的總結、分析和研究, 探索了中醫對外翻譯傳播歷程中值得借鑒的方法和手段, 總結中醫對外翻譯傳播的歷史規律和經驗教訓, 指出在翻譯傳播中存在的問題和不足, 并提出了今后中醫對外傳播的展望和設想。
中醫對外翻譯傳播研究 目錄
總目錄
**章
中醫西傳的歷史回顧 001
第二章
傳教士對中醫的傳播 039
第三章
明清以來中醫在西方傳播和發展的文獻資料 103
第四章
西方關于針法和灸法的應用、分析和總結 471
第五章
自民國以來國人及華人對外傳播和翻譯中醫的文獻資料 499
第六章
中醫翻譯的歷史回顧 813
第七章
中醫名詞術語英譯的難點、特點與問題研究 889
第八章
中醫名詞術語英譯流派研究 941
第九章
中醫名詞術語英譯西方流派研究 961
第十章
中醫名詞術語英譯中方流派研究 1005
第十一章
中醫名詞術語英譯的原則研究 1101
第十二章
中醫名詞術語英譯的方法研究 1139
第十三章
中醫名詞術語英譯的標準化發展研究 1169
第十四章
中醫對外翻譯傳播標準化方案研究 1197
第十五章
中醫典籍對外翻譯傳播研究 1311
附:李漢平翻譯的《中國醫史》前16章 1469
參考文獻 1579
中醫對外翻譯傳播研究 作者簡介
李照國,我國當代中醫英語翻譯的代表性人物。世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長,國家中華思想文化術語傳播工程專家委員會委員及中醫專業組組長,國家科技名詞術語審定委員會中醫委員會委員,中醫藥國際標準化委員會專家組固定成員和注冊專家,國家中藥管理局WHO中醫術語專家組組長。英語語言文學學士、語言學與應用語言學碩士、中醫學博士、翻譯學博士后,上海師范大學外國語學院院長、教授,上海市政協委員。
- >
詩經-先民的歌唱
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我從未如此眷戀人間
- >
經典常談
- >
煙與鏡
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人