-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯實踐研究與哲學(xué)反思 版權(quán)信息
- ISBN:9787513659703
- 條形碼:9787513659703 ; 978-7-5136-5970-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯實踐研究與哲學(xué)反思 本書特色
翻譯活動關(guān)涉的對象是什么?產(chǎn)生翻譯不確定性的根源與機制是什么?譯文質(zhì)量的優(yōu)劣有何評價的標準?翻譯中的主體在翻譯理解與表達過程中如何激活并調(diào)用大腦已儲備的圖式知識?在激活與調(diào)用圖式知識時翻譯主體又是如何進行選擇的?本書圍繞這一系列問題,以奎因的翻譯不確定性論題為切入點,以對譯者翻譯認知過程的研究為出發(fā)點,依據(jù)體驗哲學(xué)的認知規(guī)律和意向性導(dǎo)向,針對翻譯過程和結(jié)果,討論體驗哲學(xué)對翻譯認知能力的闡釋力。
翻譯實踐研究與哲學(xué)反思 內(nèi)容簡介
本書將從指稱與意義的翻譯實踐研究出發(fā), 以對譯者翻譯認知過程的研究為出發(fā)點, 針對翻譯過程和結(jié)果, 依據(jù)體驗哲學(xué)的認知規(guī)律和哲學(xué)詮釋學(xué)理論, 結(jié)合翻譯實踐, 討論體驗哲學(xué)對翻譯認知能力的闡釋力。
翻譯實踐研究與哲學(xué)反思 目錄
第二節(jié)研究意義及問題闡述(4)
第三節(jié)研究思路及框架(10)
**章翻譯不確定性(13)
**節(jié)奎因及其“翻譯不確定性”的由來(14)
第二節(jié)基本概念(19)
第三節(jié)“翻譯不確定性”的哲學(xué)內(nèi)涵(34)
第四節(jié)翻譯不確定性的深層分析(47)
第五節(jié)對翻譯不確定性論題的批判與誤解(62)
第六節(jié)小結(jié)(72)
第二章翻譯不確定性、不可譯性與可譯性(75)
**節(jié)翻譯不確定性與不可譯性(76)
第二節(jié)翻譯不確定性與可譯性(89)
第三節(jié)可譯性與不可譯性(97)
第四節(jié)翻譯評價的標準(100)
第五節(jié)小結(jié)(115)
第三章翻譯主體的圖式建構(gòu)過程(117)
**節(jié)圖式與圖式理論(118)
第二節(jié)圖式的分類及特征(122)
第三節(jié)圖式的激活與建構(gòu)(129)
第四節(jié)圖式識解與翻譯(135)
第五節(jié)小結(jié)(138)
第四章翻譯主體的意向選擇(139)
**節(jié)意向性的哲學(xué)內(nèi)涵(140)
第二節(jié)言語交際中的意向性(144)
第三節(jié)譯者的意向性選擇(147)
第四節(jié)小結(jié)(157)
結(jié)語(159)
**節(jié)主要研究回顧(160)
第二節(jié)研究展望(161)
參考文獻(163)
后記(176)
翻譯實踐研究與哲學(xué)反思 作者簡介
伍玲 河南信陽人,四川大學(xué)外國語學(xué)院2012級博士研究生,福建閩江學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向為語言哲學(xué)、認知語言學(xué)及語言學(xué)理論研究。主持及參與多項福建省教育廳項目,已出版譯著一部,專著一部,發(fā)表論文數(shù)篇。
南麗瓊 黑龍江牡丹江人,四川大學(xué)外國語學(xué)院2011級博士研究生,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事語言哲學(xué),認知語言學(xué)研究。已出版專著一部,發(fā)表論文數(shù)篇。
王蓮 四川內(nèi)江人,四川大學(xué)外國語學(xué)院2012級博士研究生,四川大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向為社會語言學(xué)和英語教學(xué)。已出版專著兩部,發(fā)表論文數(shù)篇,參編普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材一部
- >
月亮與六便士
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
莉莉和章魚
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
朝聞道
- >
小考拉的故事-套裝共3冊