掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文藝視閾下翻譯的多向度研究 版權信息
- ISBN:9787516648032
- 條形碼:9787516648032 ; 978-7-5166-4803-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文藝視閾下翻譯的多向度研究 內容簡介
《文藝視閾下翻譯的多向度研究》立足傳統、借鑒西方、中外融合,全面闡述文藝視閾下的翻譯。整體上說,《文藝視閾下翻譯的多向度研究》的亮點是實用性強、見解新穎獨到。《文藝視閾下翻譯的多向度研究》從文藝的角度出發,全面剖析了翻譯基本理論,詳細梳理了翻譯實踐,做到了翻譯理論與實踐的完美結合。另外,《文藝視閾下翻譯的多向度研究》著重研究了文學翻譯的一系列問題,并提供了一些中西方文學經典譯介及案例。《文藝視閾下翻譯的多向度研究》對于文藝翻譯的研究者、讀者而言不失為一本有價值的參考書。
文藝視閾下翻譯的多向度研究 目錄
**章 翻譯概述
**節 翻譯的界定
第二節 翻譯的分類與過程
第三節 翻譯對譯者的素質要求
第四節 中西方翻譯理論分析
第二章 文藝視閾下翻譯實踐的基礎
**節 中西語言差異
第二節 中西文化差異
第三章 文藝視閾下翻譯實踐的技巧
**節 詞匯翻譯技巧
第二節 句子翻譯技巧
第三節 語篇翻譯技巧
第四章 文藝視閾下翻譯的理論向度研究
**節 文學翻譯的本質及特點
第二節 翻譯的理想與理想的翻譯之辯
第三節 譯者的主體性
第四節 譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
第五節 操控文學翻譯的三個要素
第五章 文藝視閾下翻譯的意義向度研究
**節 作為交際行為的文學翻譯
第二節 文學翻譯:一種復雜的意義生成行為
第三節 文學譯本的意義重構
第四節 意義的籌劃與突顯
第五節 文學翻譯中的語境與意義問題
第六章 文藝視閾下翻譯的意象向度研究
**節 譯者對原作意境美的闡釋
第二節 譯者對原作意象美的闡釋
第三節 譯者對原作意境美的再現
第四節 譯者對原作意象美的再現
第五節 文化意象的翻譯
第七章 文藝視閾下翻譯的傳統向度研究
**節 文學傳統的概念
第二節 文學傳統與文學翻譯
第三節 文學傳統影響下的文學類作品翻譯
第四節 外來文學傳統對文學類作品翻譯的影響
第五節 變化中的文學傳統
第八章 文藝視閾下小說與詩歌的翻譯實踐研究
**節 小說的翻譯實踐
第二節 詩歌的翻譯實踐
第九章 文藝視閾下中國部分古代文學經典的譯介與個案分析
**節 西方漢學家英譯的《詩經》
第二節 英美國家唐詩的英譯
第三節 韋利譯自居易詩對英語詩歌的影響
第四節 漢語“朦朧詩”的跨界呈現
參考文獻
**節 翻譯的界定
第二節 翻譯的分類與過程
第三節 翻譯對譯者的素質要求
第四節 中西方翻譯理論分析
第二章 文藝視閾下翻譯實踐的基礎
**節 中西語言差異
第二節 中西文化差異
第三章 文藝視閾下翻譯實踐的技巧
**節 詞匯翻譯技巧
第二節 句子翻譯技巧
第三節 語篇翻譯技巧
第四章 文藝視閾下翻譯的理論向度研究
**節 文學翻譯的本質及特點
第二節 翻譯的理想與理想的翻譯之辯
第三節 譯者的主體性
第四節 譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
第五節 操控文學翻譯的三個要素
第五章 文藝視閾下翻譯的意義向度研究
**節 作為交際行為的文學翻譯
第二節 文學翻譯:一種復雜的意義生成行為
第三節 文學譯本的意義重構
第四節 意義的籌劃與突顯
第五節 文學翻譯中的語境與意義問題
第六章 文藝視閾下翻譯的意象向度研究
**節 譯者對原作意境美的闡釋
第二節 譯者對原作意象美的闡釋
第三節 譯者對原作意境美的再現
第四節 譯者對原作意象美的再現
第五節 文化意象的翻譯
第七章 文藝視閾下翻譯的傳統向度研究
**節 文學傳統的概念
第二節 文學傳統與文學翻譯
第三節 文學傳統影響下的文學類作品翻譯
第四節 外來文學傳統對文學類作品翻譯的影響
第五節 變化中的文學傳統
第八章 文藝視閾下小說與詩歌的翻譯實踐研究
**節 小說的翻譯實踐
第二節 詩歌的翻譯實踐
第九章 文藝視閾下中國部分古代文學經典的譯介與個案分析
**節 西方漢學家英譯的《詩經》
第二節 英美國家唐詩的英譯
第三節 韋利譯自居易詩對英語詩歌的影響
第四節 漢語“朦朧詩”的跨界呈現
參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
自卑與超越
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
莉莉和章魚
- >
史學評論