-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國(guó)政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
實(shí)用商務(wù)英語翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787302486046
- 條形碼:9787302486046 ; 978-7-302-48604-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實(shí)用商務(wù)英語翻譯 本書特色
《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》根據(jù)高職高專層次商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn),堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)原則,突破多年來商務(wù)英語翻譯教材的編寫框架,以工作任務(wù)為主線,通過項(xiàng)目教學(xué)法將理論與實(shí)踐、課堂教學(xué)與職業(yè)崗位能力培養(yǎng)相結(jié)合。以常見商務(wù)文體分類編排,具體涵蓋名片、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)識(shí)語、廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書、內(nèi)部文稿、對(duì)外文稿、商務(wù)信函、商務(wù)單證、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同、旅游資料、餐飲菜單等15種常見商務(wù)文體翻譯,其間穿插基本翻譯理論和詞義選擇、詞義引申和褒貶、增詞法、重復(fù)法、省譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、反譯法、被動(dòng)句翻譯、詞序調(diào)整、長(zhǎng)句翻譯、主語選擇、謂語確定、無主句翻譯、連動(dòng)句和兼語句翻譯以及習(xí)語翻譯等實(shí)用英漢、漢英翻譯技巧講解。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》適合作為高職高專商務(wù)英語、國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易等專業(yè)的實(shí)用翻譯教材,也可滿足廣大商務(wù)人士提升商務(wù)英語翻譯技巧所需。
實(shí)用商務(wù)英語翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》根據(jù)高職高專層次商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn),堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)原則,突破多年來商務(wù)英語翻譯教材的編寫框架,以工作任務(wù)為主線,通過項(xiàng)目教學(xué)法將理論與實(shí)踐、課堂教學(xué)與職業(yè)崗位能力培養(yǎng)相結(jié)合。以常見商務(wù)文體分類編排,具體涵蓋名片、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)識(shí)語、廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書、內(nèi)部文稿、對(duì)外文稿、商務(wù)信函、商務(wù)單證、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同、旅游資料、餐飲菜單等15種常見商務(wù)文體翻譯,其間穿插基本翻譯理論和詞義選擇、詞義引申和褒貶、增詞法、重復(fù)法、省譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、反譯法、被動(dòng)句翻譯、詞序調(diào)整、長(zhǎng)句翻譯、主語選擇、謂語確定、無主句翻譯、連動(dòng)句和兼語句翻譯以及習(xí)語翻譯等實(shí)用英漢、漢英翻譯技巧講解。 《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》適合作為高職高專商務(wù)英語、國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易等專業(yè)的實(shí)用翻譯教材,也可滿足廣大商務(wù)人士提升商務(wù)英語翻譯技巧所需。 《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》配備電子課件,可自行下載。
實(shí)用商務(wù)英語翻譯 目錄
任務(wù)1.1 翻譯引入 2
一、翻譯的性質(zhì) 2
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 4
三、翻譯的過程 6
任務(wù)1.2 商務(wù)英語翻譯引入 8
一、商務(wù)英語的定義 8
二、商務(wù)英語的語言及文體特征 9
三、商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 14
綜合案例分析 17
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 17
項(xiàng)目2 英漢語言對(duì)比與常用翻譯方法
之直譯與意譯 18
任務(wù)2.1 英漢語言對(duì)比 19
一、詞匯對(duì)比 19
二、句子結(jié)構(gòu)對(duì)比 21
三、英漢語篇對(duì)比 24
任務(wù)2.2 常用翻譯方法之直譯與
意譯 27
一、直譯法 27
二、意譯法 28
三、直譯與意譯的關(guān)系 29
綜合案例分析 31
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 32
項(xiàng)目3 名片翻譯與英漢翻譯技巧之詞義的選擇 33
任務(wù)3.1 名片翻譯 34
一、名片介紹 35
二、名片翻譯技巧 36
任務(wù)3.2 英漢翻譯技巧之詞義的
選擇 43
一、根據(jù)詞性確定詞義 44
二、根據(jù)詞的語法形式確定詞義 44
三、根據(jù)上下文確定詞義 45
四、根據(jù)搭配關(guān)系確定詞義 46
五、根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義 46
綜合案例分析 48
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 49
項(xiàng)目4 商標(biāo)翻譯與英漢翻譯技巧之詞義的引申和褒貶 50
任務(wù)4.1 商標(biāo)翻譯 51
一、商標(biāo)的定義和特征 51
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成 52
三、商標(biāo)的翻譯技巧 54
任務(wù)4.2 英漢翻譯技巧之詞義的引
申和褒貶 57
一、詞義的引申 58
二、詞義的褒貶 59
綜合案例分析 63
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 63
項(xiàng)目5 組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯與英漢翻譯
技巧之增詞法 64
任務(wù)5.1 組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯 65
一、組織機(jī)構(gòu)的定義與分類 65
二、組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn) 67
三、組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯技巧 68
任務(wù)5.2 英漢翻譯技巧之增詞法 73
一、從詞匯上考慮增詞 73
二、從句法結(jié)構(gòu)上考慮增詞 77
三、從文化上考慮增詞 78
四、從修辭上考慮增詞 78
綜合案例分析 80
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 80
項(xiàng)目6 標(biāo)識(shí)語翻譯與英漢翻譯技巧之
重復(fù)法 82
任務(wù)6.1 標(biāo)識(shí)語翻譯 83
一、標(biāo)識(shí)的定義及標(biāo)識(shí)語的分類 84
二、標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn) 85
三、標(biāo)識(shí)語的翻譯技巧 86
任務(wù)6.2 英漢翻譯技巧之重復(fù)法 90
一、漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的
重復(fù) 90
二、重復(fù)代詞所替代的名詞 92
三、重復(fù)強(qiáng)調(diào)型關(guān)系代詞或關(guān)系
副詞 93
四、重復(fù)上文出現(xiàn)過的動(dòng)詞 94
五、重復(fù)同義詞語 94
六、譯文修辭需要的重復(fù) 94
綜合案例分析 97
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 97
項(xiàng)目7 廣告翻譯與英漢翻譯技巧之
省譯法 98
任務(wù)7.1 廣告翻譯 99
一、廣告的定義、特點(diǎn)與功能 100
二、廣告的文體特征 100
三、廣告的翻譯技巧 105
任務(wù)7.2 英漢翻譯技巧之省譯法 109
一、句法性省譯法 110
二、修辭性省譯法 114
綜合案例分析 116
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 116
項(xiàng)目8 企業(yè)介紹翻譯與英漢翻譯
技巧之詞類轉(zhuǎn)換法 118
任務(wù)8.1 企業(yè)介紹翻譯 119
一、企業(yè)介紹定義、功能及構(gòu)成 120
二、企業(yè)介紹的文體特點(diǎn) 120
三、企業(yè)介紹的翻譯技巧 122
任務(wù)8.2 英漢翻譯技巧之詞類轉(zhuǎn)
換法 125
一、轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞 126
二、轉(zhuǎn)譯成漢語名詞 128
三、轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞 129
四、轉(zhuǎn)譯成漢語副詞 130
綜合案例分析 132
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 132
項(xiàng)目9 產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法 134
任務(wù)9.1 產(chǎn)品說明書翻譯 135
一、產(chǎn)品說明書的定義及構(gòu)成 135
二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn) 136
三、產(chǎn)品說明書翻譯的原則 138
四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧 139
五、產(chǎn)品說明書常用句型 143
任務(wù)9.2 英漢翻譯技巧之反譯法 145
一、肯定譯作否定 146
二、否定譯作肯定 149
綜合案例分析 152
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 153
項(xiàng)目10 內(nèi)部文稿翻譯與英漢翻譯技巧
之被動(dòng)句翻譯 154
任務(wù)10.1 內(nèi)部文稿翻譯 155
一、公關(guān)文稿介紹 155
二、常見內(nèi)部文稿翻譯 156
任務(wù)10.2 英漢翻譯技巧之被動(dòng)句
翻譯 161
一、順譯法 161
二、轉(zhuǎn)換法 163
三、增補(bǔ)法 164
綜合案例分析 167
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 168
項(xiàng)目11 對(duì)外文稿翻譯與英漢翻譯技巧
之詞序調(diào)整 169
任務(wù)11.1 對(duì)外文稿翻譯 170
一、邀請(qǐng)函及請(qǐng)柬翻譯 171
二、新聞稿翻譯 172
三、致辭翻譯 173
四、商務(wù)演講翻譯 174
任務(wù)11.2 英漢翻譯技巧之詞序
調(diào)整 178
一、定語詞序的調(diào)整 178
二、狀語詞序的調(diào)整 181
三、插入語詞序的調(diào)整 182
四、倒裝句詞序的調(diào)整 182
五、并列成分的詞序調(diào)整 183
綜合案例分析 185
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 186
項(xiàng)目12 商務(wù)信函翻譯與英漢翻譯技巧
之長(zhǎng)句翻譯 187
任務(wù)12.1 商務(wù)信函翻譯 188
一、商務(wù)信函的定義、構(gòu)成及語篇
特征 189
二、商務(wù)信函的文體特點(diǎn) 191
三、商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn) 193
任務(wù)12.2 英漢翻譯技巧之長(zhǎng)句
翻譯 198
一、順序翻譯法 198
二、逆序翻譯法 199
三、分句翻譯法 199
四、綜合翻譯法 200
綜合案例分析 203
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 204
項(xiàng)目13 商務(wù)單證翻譯與漢英翻譯技巧之主語選擇 205
任務(wù)13.1 商務(wù)單證翻譯 206
一、單證的定義及分類 207
二、商務(wù)單證的語言特點(diǎn) 207
三、單證的翻譯技巧 211
任務(wù)13.2 漢英翻譯技巧之主語
選擇 216
一、英漢句子結(jié)構(gòu)的異同 216
二、主語選擇的常見途徑 217
綜合案例分析 222
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 222
項(xiàng)目14 商務(wù)報(bào)告翻譯與漢英翻譯
技巧之謂語確定 223
任務(wù)14.1 商務(wù)報(bào)告翻譯 224
一、商務(wù)報(bào)告的定義及分類 225
二、商務(wù)報(bào)告的構(gòu)成 225
三、商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn) 225
四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧 227
任務(wù)14.2 漢英翻譯技巧之謂語
確定 232
一、謂語構(gòu)成成分差異及謂語
翻譯 233
二、謂語形態(tài)變化差異及謂語
翻譯 233
三、謂語時(shí)、體、語氣等表達(dá)差異
及謂語翻譯 233
四、謂語語態(tài)標(biāo)志差異及謂語
翻譯 234
五、謂語與主語、賓語搭配差異
及謂語翻譯 234
綜合案例分析 237
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 238
項(xiàng)目15 商務(wù)合同翻譯與漢英翻譯技巧
之無主句翻譯 239
任務(wù)15.1 商務(wù)合同翻譯 240
一、合同的定義及分類 241
二、合同的構(gòu)成 241
三、商務(wù)合同的語言特點(diǎn) 242
四、商務(wù)合同的翻譯技巧 244
任務(wù)15.2 漢英翻譯技巧之無主句
翻譯 251
一、采用祈使句式 252
二、選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞添補(bǔ)
主語 252
三、采用被動(dòng)句式 253
四、采用倒裝語序 254
五、采用“There be...”和“It be... to-inf”等句式 254
綜合案例分析 256
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 256
項(xiàng)目16 旅游翻譯與漢英翻譯技巧之連
動(dòng)句和兼語句翻譯 258
任務(wù)16.1 旅游翻譯 259
一、旅游景點(diǎn)名稱翻譯 259
二、旅游宣傳資料翻譯 261
任務(wù)16.2 漢英翻譯技巧之連動(dòng)句和
兼語句翻譯 266
一、連動(dòng)句的英譯處理 266
二、兼語句的英譯處理 268
綜合案例分析 271
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 272
項(xiàng)目17 餐飲菜單翻譯與漢英翻譯技巧
之習(xí)語翻譯 273
任務(wù)17.1 餐飲菜單翻譯 274
一、中英文菜單的特點(diǎn) 274
二、中餐菜單的翻譯方法與技巧 275
三、英文菜名的翻譯 278
任務(wù)17.2 常用翻譯技巧之習(xí)語
翻譯 282
一、習(xí)語的定義 282
二、文化差異對(duì)習(xí)語的影響 282
三、習(xí)語的翻譯技巧 285
綜合案例分析 289
實(shí)訓(xùn)活動(dòng) 290
附錄A 主要職位、頭銜英譯 291
附錄B 主要國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織英譯 292
參考文獻(xiàn) 295
- >
煙與鏡
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
二體千字文
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
李白與唐代文化