-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
新經典高等學校英語專業系列教材計算機輔助翻譯簡明教程 版權信息
- ISBN:9787521311587
- 條形碼:9787521311587 ; 978-7-5213-1158-7
- 裝幀:膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新經典高等學校英語專業系列教材計算機輔助翻譯簡明教程 本書特色
本書主要介紹計算機輔助翻譯的核心概念,幫助學生掌握目前常用的、將來也適用的翻譯工具和功能,重點培養學生的技術意識以及應用技術解決問題的意識和能力。主要內容有機輔翻譯的基礎理念和主要功能(包括項目管理、記憶庫、翻譯工具使用、譯后編輯與質量控制等),并介紹基本、常用的翻譯技術和工具,尤其是搜索引擎的高級檢索技術,以及語料庫工具的使用。本書圖文并茂,在介紹軟件使用時按照一定步驟配有截屏圖。
新經典高等學校英語專業系列教材計算機輔助翻譯簡明教程 內容簡介
本書主要介紹計算機輔助翻譯的核心概念,幫助學生掌握目前常用的、將來也適用的翻譯工具和功能,重點培養學生的技術意識以及應用技術解決問題的意識和能力。主要內容有機輔翻譯的基礎理念和主要功能(包括項目管理、記憶庫、翻譯工具使用、譯后編輯與質量控制等),并介紹基本、常用的翻譯技術和工具,尤其是搜索引擎的不錯檢索技術,以及語料庫工具的使用。本書圖文并茂,在介紹軟件使用時按照一定步驟配有截屏圖。
新經典高等學校英語專業系列教材計算機輔助翻譯簡明教程 目錄
**章 機器翻譯與計算機輔助翻譯 1
一、機器翻譯 1
二、計算機輔助翻譯 5
三、小結 9
第二章 機器翻譯的原理與應用 11
一、基于規則的機器翻譯系統 11
二、基于統計的機器翻譯系統 14
三、基于神經網絡的機器翻譯系統 16
四、基于規則、統計與神經網絡機器翻譯的區別 20
五、機器翻譯質量評價 21
六、機器翻譯的應用場景 23
七、機器翻譯技術的發展趨勢 26
八、小結 28
第三章 計算機輔助翻譯的原理 31
一、機器翻譯與計算機輔助翻譯的區別 31
二、主要的計算機輔助翻譯工具 32
三、計算機輔助翻譯行業的技術標準 34
四、計算機輔助翻譯的核心——翻譯記憶技術 36
五、小結 37
第四章 語料庫及其檢索工具 39
一、語料庫概況 39
二、語料庫研究簡史 41
三、在線語料庫的功能及其使用 43
四、離線語料庫檢索工具 48
五、小結 55
第五章 電子詞典、術語與術語庫 57
一、電子詞典 57
二、電子詞典在SDL Trados Studio 中的應用 57
三、各具特色的桌面電子詞典 59
四、術語與術語庫 60
五、小結 68
第六章 使用SDL Trados Studio 2011(上) 71
一、SDL Trados Studio 簡介 71
二、SDL Trados Studio 2011 的安裝 75
三、SDL Trados Studio 2011 界面及功能 79
四、小結 101
第七章 使用SDL Trados Studio 2011(中) 103
一、拼寫檢查、AutoSuggest 和AutoText 功能 103
二、翻譯項目管理 113
三、批任務的幾個功能 120
四、小結 129
第八章 使用SDL Trados Studio 2011(下) 131
一、記憶庫和自動翻譯 131
二、驗證、跟蹤修訂和審校 136
三、項目文件包 149
四、小結 157
第九章 使用SDL MultiTerm 2011 159
一、創建新的術語庫 159
二、添加和編輯術語 165
三、用SDL MultiTerm 2011 Convert轉換Microsoft Excel表格 169
四、用SDL MultiTerm 2011 Desktop 創建術語庫 175
五、創建結構復雜的術語庫 181
六、導出和合并術語庫 189
七、預處理Microsoft Word格式術語表 192
八、小結 197
第十章 翻譯記憶庫的創建、維護與對齊 199
一、翻譯記憶庫的創建 199
二、翻譯記憶庫的維護 209
三、如何獲取雙語語料 219
四、其他對齊工具 221
五、小結 229
第十一章 使用SDL Trados Studio 2017 231
一、SDL Trados Studio 2017各版本比較 231
二、系統要求和安裝 233
三、全新界面 238
四、功能模塊簡介 239
五、SDL Trados Studio 2017新功能 241
六、基于服務器的翻譯項目 253
七、小結 268
第十二章 機器翻譯的譯后編輯 271
一、譯后編輯概述 271
二、譯后編輯的方法與工具 275
三、譯后編輯的翻譯項目案例 278
四、小結 290
第十三章 CAT 工具的譯文質量保證 293
一、翻譯質量與譯文評價 293
二、通用軟件的譯文質量檢查 296
三、計算機輔助翻譯工具的譯文質量檢查 302
四、獨立翻譯質量保證工具的譯文質量檢查 307
五、小結 317
第十四章 CAT工具應用能力評估 319
一、CAT 工具應用能力與評估的概念 319
二、CAT 工具應用能力評估模型與要素分析 320
三、CAT 工具的應用能力評估與實踐應用 326
四、CAT 工具的選擇與維護策略 336
五、小結 338
第十五章 翻譯技術的發展趨勢 341
一、翻譯技術的發展趨勢 341
二、小結 351
附錄 主要參考文獻 353
新經典高等學校英語專業系列教材計算機輔助翻譯簡明教程 作者簡介
李萌濤:中國科技大學教授,獲倫敦大學榮譽研究員稱號,參與主編了"十五"國家級規劃教材。現從事英語語言學、計算機輔助語言教學、大學英語教學。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
李白與唐代文化
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄
- >
回憶愛瑪儂
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8