-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代 版權(quán)信息
- ISBN:9787507757675
- 條形碼:9787507757675 ; 978-7-5077-5767-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代 內(nèi)容簡介
《中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代》為列國漢學(xué)史書系之一。主要圍繞中國古典詩歌、中國古典戲劇、中國古典小說、中國現(xiàn)代文學(xué)、中國現(xiàn)代小說家、中國現(xiàn)代詩人、新時(shí)期中國文學(xué)在法國的傳播與影響,介紹了中國文學(xué)在法國的流布。國外的中國形象有美有丑,中國對外國的影響時(shí)強(qiáng)時(shí)弱,在世界文化對話中,中國的聲音或抑或揚(yáng)。研究這一切,探索其規(guī)律,對于客觀、清醒地認(rèn)識(shí)“自我”有無法替代的意義。同時(shí),這種研究又是很好地了解他國文化的途徑,對于理解文化匯合的規(guī)律及世界文化發(fā)展趨勢,都有十分重要的意義。
中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代 目錄
中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代 節(jié)選
《中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代》: 一、《趙氏孤兒》在西方激起的反響:法國讀者對中華民族精魂的發(fā)現(xiàn) 《趙氏孤兒》經(jīng)馬若瑟的譯介傳到法國,曾三度譯成英文,五度改寫、上演,在西方產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響。①這種反響始于法國和西方讀者對《趙氏孤兒》價(jià)值的認(rèn)識(shí)和理解,始于他們對這部作品所表現(xiàn)的中國精神的敏感與發(fā)現(xiàn)。 《趙氏孤兒》取材于《史記·趙世家》的歷史故事,是我國元代著名的悲劇之一。作品通過春秋晉靈公時(shí)文臣趙盾和武將屠岸賈兩個(gè)家族生死斗爭的描述,展現(xiàn)了善與惡、忠與奸的悲壯動(dòng)人的戲劇場面,交融著人生憂患的深切感受和善惡分明的道德意識(shí),具有較高的社會(huì)意義和美學(xué)價(jià)值。作品中的主人公程嬰等所體現(xiàn)的富貴不能淫、威武不能屈的精神境界、“仁愛”“信義”的倫理準(zhǔn)則,重然諾、輕死生的義烈精神,以及在艱危中奮斗不息的扶危濟(jì)困的俠骨義腸,無疑是中華民族精魂的真實(shí)寫照,也是作品的力量所在。作者用揚(yáng)勵(lì)豪杰的文字,著重表彰了悲劇主人公在大災(zāi)大難中所表現(xiàn)的這種偉大的精神魂魄,從而使作品熔鑄了中國人傳統(tǒng)的美學(xué)理想,閃耀著中國古老的道德光彩,為我國人民喜聞樂見。 《趙氏孤兒》中的這種社會(huì)意義和美學(xué)價(jià)值,只有在閱讀或觀賞中才能表現(xiàn)出來。用接受美學(xué)的表達(dá)方法就是,作品的潛在的審美價(jià)值,只有在接受者的理解和解釋中才能發(fā)揮審美功能,成為審美客體。因此,《趙氏孤兒》在18世紀(jì)法國的影響和生命的復(fù)蘇,不僅取決于它自身的價(jià)值,還取決于法國接受者(讀者、觀眾,作為譯者、編者、作家的讀者)的這種理解和解釋,取決于他們的理解力和鑒賞力。《趙氏孤兒》在法國的影響及產(chǎn)生于法國讀者對作品內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)識(shí)和把握之中,是讀者理解力、鑒賞力不斷升值的結(jié)果。 法國讀者對《趙氏孤兒》的接受過程大致經(jīng)歷了馬若瑟的翻譯、杜赫德的介紹、伏爾泰的改編三個(gè)階段。這是法國人對中國原作價(jià)值的理解不斷深入的過程,也是作品的影響不斷擴(kuò)大的過程。 讀者接受外國文學(xué),首先要借助文學(xué)交流*重要的媒介——翻譯來進(jìn)行。對一個(gè)異民族的文學(xué)移植來說,即使譯文“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)洌搽y以傳達(dá)出原作的全部意蘊(yùn)。因此,民族間的文學(xué)交流因移植而產(chǎn)生原作美學(xué)價(jià)值的落差現(xiàn)象似乎也難以避免。馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》也是如此。由于理解力、鑒賞力的限制,他的譯文刪除了原劇的全部詞曲歌唱部分。他在解釋刪譯時(shí)說:“這些歌唱對歐洲人說來,很難聽懂,因?yàn)檫@些歌唱詞曲所包含的是我們不理解的事物和難以把握的語言形象。”①刪除了對原曲來說不可缺少的歌唱部分,他的移植便失卻了中國原劇那特有的詩美和抒情的審美屬性,讀來味同嚼蠟,因而也就不能不損害原作的審美價(jià)值。不過,他的譯文到底保留了《趙氏孤兒》的故事框架、劇情脈絡(luò)以及原作的基本精神。我們無法確切地了解到,馬若瑟神父從《元人百種曲》中何以獨(dú)獨(dú)選取《趙氏孤兒》介紹給他的同胞,但可以肯定的是,當(dāng)他閱讀中國這部作品時(shí),呈現(xiàn)于他面前的那新的文學(xué)天地,從中折射出的那動(dòng)人的道德光彩,無疑是他做出這個(gè)選擇的*重要的因素。就是說,他在接受這部作品時(shí),意識(shí)到了它的價(jià)值所在。由于《趙氏孤兒》的這位西方譯者對元曲本身缺乏了解,所以他鑒賞的并不是中國的戲劇藝術(shù),而是這個(gè)熔鑄著中國人民道德理想的古老的文學(xué)題材。 馬若瑟的《趙氏孤兒》譯本傳到編輯杜赫德之手,并于1735年全文發(fā)表在《中華帝國全志》第二卷上,這是法國人接受《趙氏孤兒》的第二階段。馬氏這部本來就不完整的譯本,再經(jīng)過杜赫德這位對中國戲劇藝術(shù)相當(dāng)隔膜的編者的“解釋”,原劇的審美價(jià)值便又一次產(chǎn)生了落差。他在介紹這部譯著時(shí),援引馬若瑟的話,認(rèn)為像《趙氏孤兒》這類悲劇,“跟小說差不多:戲劇插進(jìn)一些人物,讓他們在舞臺(tái)上講話,而小說是作者替人物講話,講述他們的遭遇”②,至于劇中人物在臺(tái)上自我介紹,在對話中突然歌唱,在他看來,都“使人感到尷尬”“不舒服”,而對劇中的唱詞部分,認(rèn)為內(nèi)容艱澀難懂,辭藻中的意象也非歐人所能領(lǐng)會(huì),贊成譯者刪掉。 ……
中國文學(xué)在法國:18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代 作者簡介
錢林森生于1955年3月,籍貫浙江臨安。現(xiàn)為南京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所所長,系中國民主促進(jìn)會(huì)會(huì)員、浙江省作家協(xié)會(huì)全委會(huì)委員。畢業(yè)于北京大學(xué),在比較文學(xué)方面有較深研究,著作有《中國文學(xué)在法國》《法國作家與中國》等。
- >
回憶愛瑪儂
- >
經(jīng)典常談
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述