掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
余光中翻譯話語研究 版權信息
- ISBN:9787305183256
- 條形碼:9787305183256 ; 978-7-305-18325-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
余光中翻譯話語研究 內容簡介
本書以“翻譯話語系統”作為整體架構,來探討余光中個人有關翻譯的觀點,即他的“翻譯話語”。以語言為著眼點,分析余光中不同體裁譯作和文學創作中的文本實例,來具體說明他的創作語言觀如何在其譯作中亦有投射。
余光中翻譯話語研究 目錄
**章 棄言
**節 余光中與翻譯
第二節 研究目的
第三節 內容簡介
第二章 研究現狀與方法論概述
**節 研究現狀略述
一 有關余光中翻譯的研究
二 有關余光中中文西化的研究
第二節 研究問題
第三節 方法論概述
第三章 江河必將入海:余光中的翻譯話語
**節 島上的文字傳回中原
一 西化中譯
二 浪子回頭
第二節 黃河的聲音是我的胎記
一 文以應變
二 文言入譯
三 藍墨水的上游是淚羅江
第三節 在中國文字的風火爐中煉丹
一 但以見真
二 西以求新
三 博采眾長
第四節 本章 小結
第四章 凡我在處,就是中國:余光中翻譯話語再議
**節 再談余光中“譯者地位”之觀念
一 譯者獨憔悴
二 翻譯話語之于譯者地位
三 小結
第二節 再談余光中“中文西化”之觀念
一 中文乃中國文化之長城
二 余光中“中文西化”觀點之思辨
三 中文西化之于語言規范
第三節 本章 小結
第五章 結語
**節 余光中翻譯語言觀概述
第二節 “翻譯話語系統”之于譯者研究
附錄
參考書目
**章 棄言
**節 余光中與翻譯
第二節 研究目的
第三節 內容簡介
第二章 研究現狀與方法論概述
**節 研究現狀略述
一 有關余光中翻譯的研究
二 有關余光中中文西化的研究
第二節 研究問題
第三節 方法論概述
第三章 江河必將入海:余光中的翻譯話語
**節 島上的文字傳回中原
一 西化中譯
二 浪子回頭
第二節 黃河的聲音是我的胎記
一 文以應變
二 文言入譯
三 藍墨水的上游是淚羅江
第三節 在中國文字的風火爐中煉丹
一 但以見真
二 西以求新
三 博采眾長
第四節 本章 小結
第四章 凡我在處,就是中國:余光中翻譯話語再議
**節 再談余光中“譯者地位”之觀念
一 譯者獨憔悴
二 翻譯話語之于譯者地位
三 小結
第二節 再談余光中“中文西化”之觀念
一 中文乃中國文化之長城
二 余光中“中文西化”觀點之思辨
三 中文西化之于語言規范
第三節 本章 小結
第五章 結語
**節 余光中翻譯語言觀概述
第二節 “翻譯話語系統”之于譯者研究
附錄
參考書目
**節 余光中與翻譯
第二節 研究目的
第三節 內容簡介
第二章 研究現狀與方法論概述
**節 研究現狀略述
一 有關余光中翻譯的研究
二 有關余光中中文西化的研究
第二節 研究問題
第三節 方法論概述
第三章 江河必將入海:余光中的翻譯話語
**節 島上的文字傳回中原
一 西化中譯
二 浪子回頭
第二節 黃河的聲音是我的胎記
一 文以應變
二 文言入譯
三 藍墨水的上游是淚羅江
第三節 在中國文字的風火爐中煉丹
一 但以見真
二 西以求新
三 博采眾長
第四節 本章 小結
第四章 凡我在處,就是中國:余光中翻譯話語再議
**節 再談余光中“譯者地位”之觀念
一 譯者獨憔悴
二 翻譯話語之于譯者地位
三 小結
第二節 再談余光中“中文西化”之觀念
一 中文乃中國文化之長城
二 余光中“中文西化”觀點之思辨
三 中文西化之于語言規范
第三節 本章 小結
第五章 結語
**節 余光中翻譯語言觀概述
第二節 “翻譯話語系統”之于譯者研究
附錄
參考書目
**章 棄言
**節 余光中與翻譯
第二節 研究目的
第三節 內容簡介
第二章 研究現狀與方法論概述
**節 研究現狀略述
一 有關余光中翻譯的研究
二 有關余光中中文西化的研究
第二節 研究問題
第三節 方法論概述
第三章 江河必將入海:余光中的翻譯話語
**節 島上的文字傳回中原
一 西化中譯
二 浪子回頭
第二節 黃河的聲音是我的胎記
一 文以應變
二 文言入譯
三 藍墨水的上游是淚羅江
第三節 在中國文字的風火爐中煉丹
一 但以見真
二 西以求新
三 博采眾長
第四節 本章 小結
第四章 凡我在處,就是中國:余光中翻譯話語再議
**節 再談余光中“譯者地位”之觀念
一 譯者獨憔悴
二 翻譯話語之于譯者地位
三 小結
第二節 再談余光中“中文西化”之觀念
一 中文乃中國文化之長城
二 余光中“中文西化”觀點之思辨
三 中文西化之于語言規范
第三節 本章 小結
第五章 結語
**節 余光中翻譯語言觀概述
第二節 “翻譯話語系統”之于譯者研究
附錄
參考書目
展開全部
余光中翻譯話語研究 作者簡介
張瑞,香港大學翻譯研究哲學碩士、哲學博士。現為香港中文大學(深圳)人文社科學院翻譯科目講師。研究范圍主要為當代中國語境中的文化翻譯、語言意識形態與視覺文化。
書友推薦
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
史學評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
煙與鏡
- >
姑媽的寶刀
- >
我與地壇
本類暢銷