中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐

包郵 漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐

出版社:中譯出版社出版時(shí)間:2019-09-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 284
本類(lèi)榜單:外語(yǔ)銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥24.5(4.9折) 定價(jià)  ¥50.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
開(kāi)年大促, 全場(chǎng)包郵
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書(shū)主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書(shū)品相8-9成新、切口
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類(lèi)五星書(shū)更多>

漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 版權(quán)信息

漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 本書(shū)特色

總體而言,漢語(yǔ)的界限意識(shí)弱,英語(yǔ)的界限意識(shí)強(qiáng)。基于這種認(rèn)識(shí),本書(shū)重釋了漢英對(duì)比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實(shí)踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認(rèn)為,要根治理論脫離實(shí)踐的頑疾,應(yīng)該以具體語(yǔ)言對(duì)的單個(gè)方向翻譯學(xué)研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類(lèi)型學(xué)。本書(shū)是作者對(duì)漢英翻譯學(xué)研究的一個(gè)嘗試,提出了針對(duì)性較強(qiáng)的漢英翻譯策略,實(shí)踐操作性強(qiáng),一定程度上克服了傳統(tǒng)翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語(yǔ)言學(xué)派和文化派翻譯理論的沖突帶來(lái)了啟示。

漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 內(nèi)容簡(jiǎn)介

總體而言,漢語(yǔ)的界限意識(shí)弱,英語(yǔ)的界限意識(shí)強(qiáng)。基于這種認(rèn)識(shí),本書(shū)重釋了漢英對(duì)比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實(shí)踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認(rèn)為,要理論脫離實(shí)踐的頑疾,應(yīng)該以具體語(yǔ)言對(duì)的單個(gè)方向翻譯學(xué)研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類(lèi)型學(xué)。本書(shū)是作者對(duì)漢英翻譯學(xué)研究的一個(gè)嘗試,提出了針對(duì)性較強(qiáng)的漢英翻譯策略,實(shí)踐操作性強(qiáng),一定程度上克服了傳統(tǒng)翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語(yǔ)言學(xué)派和文化派翻譯理論的沖突帶來(lái)了啟示。

漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 目錄

**章 概論 1.1 翻譯過(guò)程 1.2 翻譯的轉(zhuǎn)換 1.2.1 思維方式的轉(zhuǎn)換 1.2.2 審美意識(shí)的轉(zhuǎn)換 1.2.3 語(yǔ)用意識(shí)的轉(zhuǎn)換 1.2.4 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的功能轉(zhuǎn)換 1.2.5 文化信息的轉(zhuǎn)換 1.3 綜合案例分析 1.4 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第二章 漢英思維方式差異與翻譯 2.1 個(gè)體意識(shí)與整體意識(shí) 2.1.1 漢語(yǔ)母語(yǔ)者的整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí) 2.1.2 英語(yǔ)母語(yǔ)者的整體意識(shí)和個(gè)體意識(shí) 2.1.3 整體與個(gè)體思維方式的差異與漢英翻譯 2.1.4 小結(jié) 2.2 主體意識(shí)與客體意識(shí) 2.2.1 刪除或調(diào)整整個(gè)事件 2.2.2 刪除或調(diào)整具體事件中的元素 2.2.3 小結(jié) 2.3 漢英空間意識(shí)和時(shí)間意識(shí) 2.3.1 空間意識(shí) 2.3.2 時(shí)間意識(shí) 2.3.3 時(shí)間意識(shí)和空間意識(shí)的一致性 2.3.4 中外譯者時(shí)空意識(shí)的差異 2.3.5 小結(jié) 2.4 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第三章 漢英審美觀差異與翻譯 3.1 漢語(yǔ)與英語(yǔ):精確、精練、冗余 3.1.1 漢語(yǔ)的精確與英語(yǔ)的精確 3.1.2 漢語(yǔ)的精練與英語(yǔ)的精練 3.1.3 漢語(yǔ)的模糊與英語(yǔ)的模糊 3.1.4 漢語(yǔ)的冗余與英語(yǔ)的冗余 3.2 漢語(yǔ)的平面審美和英語(yǔ)的立體審美 3.2.1 漢語(yǔ)平面的靜態(tài)散點(diǎn)意象美與英語(yǔ)立體的靜態(tài)焦點(diǎn)意象美 3.2.2 漢語(yǔ)平面的動(dòng)態(tài)散點(diǎn)意象美與英語(yǔ)立體的動(dòng)態(tài)焦點(diǎn)意象美 3.2.3 漢語(yǔ)平面的音樂(lè)美和英語(yǔ)立體的音樂(lè)美 3.3 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第四章 漢英語(yǔ)用差異與翻譯 4.1 漢語(yǔ)的過(guò)程取向與英語(yǔ)的結(jié)果取向 4.2 漢英動(dòng)詞的使用與過(guò)程和結(jié)果的表達(dá) 4.3 過(guò)程取向與結(jié)果取向和譯者母語(yǔ)的影響 4.3.1 語(yǔ)義特征差異 4.3.2 形式特征差異 4.4 壓縮策略 4.4.1 受壓的結(jié)構(gòu) 4.4.2 壓縮方法與技巧 4.4.3 被壓縮結(jié)構(gòu)的意義特征 4.4.4 壓縮的強(qiáng)度 4.4 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第五章 篇章翻譯 5.1 篇章主題與選詞 5.2 篇章與構(gòu)句 5.2.1 主語(yǔ)的選擇 5.2.2 謂語(yǔ)的選擇 5.2.3 句子成分的添加和刪除 5.3 篇章銜接方式的選擇 5.3.1 譯文中銜接方式的構(gòu)建 5.3.2 漢語(yǔ)原文中特殊銜接方式的處理 5.3.3  添詞銜接 5.3.4 漢語(yǔ)段落的調(diào)整 5.4 情節(jié)轉(zhuǎn)換的局限 5.5 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第六章 漢英句法差異與翻譯 6.1 英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的功能與英譯中的構(gòu)句 6.2 英語(yǔ)句子的構(gòu)成與漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解 6.2.1 長(zhǎng)句內(nèi)同一話(huà)題并行 6.2.2 長(zhǎng)句內(nèi)不同話(huà)題并行 6.3 漢語(yǔ)述題的識(shí)別與英譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解 6.3.1 動(dòng)—靜分解 6.3.2 動(dòng)—動(dòng)分解 6.3.3 靜—靜分解 6.4 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第七章 漢英詞法差異與翻譯 7.1 詞類(lèi)異同與漢英翻譯 7.1.1 不對(duì)應(yīng)的詞類(lèi) 7.1.2 對(duì)應(yīng)的詞類(lèi) 7.2 漢英詞法差異與壓縮選詞策略 7.3 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第八章 文化信息差異與翻譯 8.1 文化信息處理的制約因素 8.1.1 不可譯性 8.1.2 與主題發(fā)展的相關(guān)性 8.1.3 文化價(jià)值觀 8.1.4 經(jīng)濟(jì)性 8.2 文化信息的翻譯策略 8.2.1 直譯 8.2.2 非直譯 8.3 負(fù)載特殊文化信息的形式的翻譯 8.4  結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第九章 譯文評(píng)價(jià)與欣賞 9.1 翻譯原則 9.2 譯文賞析方法 9.2.1 思維方式轉(zhuǎn)換賞析 9.2. 審美方式轉(zhuǎn)換賞析 9.2.3 譯者價(jià)值觀分析 9.2.4 語(yǔ)用轉(zhuǎn)換賞析 9.2.5 體裁再現(xiàn)賞析 9.2.6 主題再現(xiàn)賞析 9.2.7 意象分析 9.2.8 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使用賞析 9.2.9 文化信息的處理賞析 9.2.10 風(fēng)格再現(xiàn)分析 9.3 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 第十章 從英漢翻譯看漢英翻譯 10.1 傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐目標(biāo) 10.2 傳統(tǒng)翻譯策略、方法和技巧 10.3 漢英壓縮策略 10.3.1 漢英壓縮特點(diǎn) 10.3.2 壓縮的*佳關(guān)聯(lián)度 10.4 英漢翻譯的策略 10.4.1 英漢思維方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展 10.4.2 英漢審美方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展 10.4.3 英漢語(yǔ)用方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展 10.4.4 英漢篇章構(gòu)造差異與英漢翻譯的擴(kuò)展 10.4.5 英漢句法差異與英漢翻譯的擴(kuò)展 10.4.6 英漢詞法差異與英漢翻譯的擴(kuò)展 10.5 譯者母語(yǔ)影響翻譯 10.6 結(jié)語(yǔ) 【思考題】 參考文獻(xiàn) 后 記
展開(kāi)全部

漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 相關(guān)資料

很高興看到王建國(guó)教授新書(shū)《漢英翻譯學(xué)》出版。王建國(guó)教授辛勤探索,深入研究,全面系統(tǒng)地梳理了漢英翻譯的方方面面,特別強(qiáng)調(diào)了漢英翻譯的認(rèn)知方法,如何從文化和語(yǔ)言?xún)蓚(gè)方面了解漢英兩種語(yǔ)言的差別和特點(diǎn),為翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了獨(dú)特而且有益的思路。 ——鮑川運(yùn),中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心全國(guó)高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地副主任,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院前院長(zhǎng)、教授,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員 漢譯英在當(dāng)前中國(guó)“走出去”的總體戰(zhàn)略中無(wú)疑扮演著非常重要的角色,王建國(guó)教授新作《漢英翻譯學(xué)》的出版也因此恰逢其時(shí)。該書(shū)有別于其他同類(lèi)著作之處主要在于:(1)重點(diǎn)關(guān)注漢譯英過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換,認(rèn)為思維轉(zhuǎn)換高于具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;(2)關(guān)注漢英兩種語(yǔ)言的審美及文化差異;(3)在翻譯類(lèi)型學(xué)方面做出了有益的探索。王建國(guó)教授多年來(lái)致力于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯的研究,在翻譯理論方面也頗有建樹(shù),所以討論上述三方面問(wèn)題時(shí)可謂左右逢源,駕輕就熟,書(shū)中的不少觀點(diǎn)不僅新穎,而且可操作性強(qiáng),對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者具有很好的參考價(jià)值。 ——趙剛,華東師范大學(xué)教授 漢英翻譯是我國(guó)當(dāng)下譯學(xué)研究的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本書(shū)可謂作者在漢譯英方面近十年探索的結(jié)晶,有諸多創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn),如漢語(yǔ)重過(guò)程,英語(yǔ)重結(jié)果,特別是在翻譯類(lèi)型學(xué)建構(gòu)方面作出了有益的探索。 ——武光軍,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授 此書(shū)直指翻譯過(guò)程中*重要但卻經(jīng)常容易被忽視的轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),從漢英思維方式差異的視角高屋建瓴,以理論關(guān)照實(shí)踐,從實(shí)踐中提煉理論,進(jìn)而提出建設(shè)翻譯類(lèi)型學(xué)的宏大構(gòu)想,既是研究者汲取理論營(yíng)養(yǎng)的寶庫(kù),又是入門(mén)者登堂入室的實(shí)用指南。 ——姚斌,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng) 通過(guò)多年來(lái)對(duì)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)言文化、思維方式的細(xì)心觀察、全面對(duì)比,王建國(guó)教授的新書(shū)從宏觀,中觀到微觀,多維生動(dòng)地闡述了漢英差異存在的一致性。尤為重要的是,此書(shū)視角獨(dú)特,針對(duì)漢英翻譯中不少難以解釋的翻譯現(xiàn)象,有理有據(jù)地做出系統(tǒng)解釋。此書(shū)不僅有利于讀者系統(tǒng)地了解漢英差異,而且有助于讀者深入了解這種差異導(dǎo)致的翻譯難題和解決方案。 ——潘莉,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大教授學(xué)青年、云山學(xué)者 王建國(guó)教授的新書(shū)提出了不同的翻譯方向,必須自成系統(tǒng)進(jìn)行獨(dú)立研究。本書(shū)以漢英翻譯為例,指出了漢英翻譯自身的特色,加強(qiáng)了理論與實(shí)踐的聯(lián)系,解釋了傳統(tǒng)上很多難以解釋的翻譯現(xiàn)象,為不同語(yǔ)言對(duì)之間存在的不同翻譯方向研究做出了很好的示范,為翻譯研究開(kāi)辟了新的研究途徑。 ——張威,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、英語(yǔ)學(xué)院翻譯系系主任 王建國(guó)教授八年磨一劍,推出了他的漢英翻譯研究專(zhuān)著《漢英翻譯學(xué): 基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》。這部書(shū)不僅是一部有深度的研究專(zhuān)著,也可以當(dāng)漢英翻譯教材使用,原因在于這部專(zhuān)著密切關(guān)注英漢兩種語(yǔ)言文化在思維方式、審美意識(shí)、語(yǔ)用特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)和文化信息方面的差異以及這些差異對(duì)于具體翻譯實(shí)踐中譯者的翻譯選擇產(chǎn)生的影響。在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化之間的差異進(jìn)行總結(jié)方面,作者頗有心得、頗有發(fā)現(xiàn),而且這些發(fā)現(xiàn)不是零散的,而是系統(tǒng)性的。這些發(fā)現(xiàn),在本人看來(lái),是解決漢英翻譯實(shí)踐的金鑰匙。有了這樣一把金鑰匙,學(xué)生基本上可以摸索出漢譯英的有效路徑。由于例證非常豐富,對(duì)翻譯教師而言是難得一見(jiàn)的好教材。總而言之,這是一本非常實(shí)用的漢英翻譯研究著作和漢英翻譯教材,非常值得推薦。 ——孫會(huì)軍,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)) 近年來(lái),翻譯學(xué)的研究過(guò)度重視理論而相對(duì)忽略實(shí)踐,導(dǎo)致兩者產(chǎn)生一定的脫節(jié)。其外,西方翻譯理論主要著眼于西方語(yǔ)言文化體系內(nèi)的問(wèn)題,雖然對(duì)我們理解翻譯這項(xiàng)活動(dòng)有一定借鑒意義,但對(duì)于指導(dǎo)具體英漢翻譯實(shí)踐則不太具有實(shí)操性。王建國(guó)教授的新著《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》植根于具體翻譯實(shí)踐,融合翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等多門(mén)學(xué)科知識(shí),從宏觀、整體的角度深刻剖析了漢英兩種語(yǔ)言思維模式的異同如何影響譯文的表達(dá),有很強(qiáng)的啟發(fā)性和前瞻性。該書(shū)理論聯(lián)系實(shí)際,深人淺出,譯例真實(shí)豐富,不僅僅是一部純粹的學(xué)術(shù)理論著作,更是一部可供廣大翻譯師生參考的教材。 ——劉康龍,香港理工大學(xué)助理教授 在眾多的漢英翻譯專(zhuān)著(教材)中,王建國(guó)教授的著作獨(dú)樹(shù)一幟。他從思維、審美、語(yǔ)用等方面出發(fā),比較了漢英語(yǔ)言形式的異同。在他看來(lái),英語(yǔ)民族在思維方式方面,與漢語(yǔ)民族相比,個(gè)體意識(shí)分明,主體意識(shí)和客體意識(shí)界限清晰。受思維方式影響,英語(yǔ)民族的審美方式也講究精確、聚焦等。在語(yǔ)用方面,英語(yǔ)民族重結(jié)果,漢語(yǔ)民族重過(guò)程,表現(xiàn)出英語(yǔ)民族較強(qiáng)的界限意識(shí);英語(yǔ)民族較強(qiáng)的界限意識(shí)在語(yǔ)言形式方面表現(xiàn)在多形式界限標(biāo)記、主從結(jié)構(gòu)分明等方面。 據(jù)此,他認(rèn)為漢英翻譯需要遵循“定界-聚焦-壓縮”原則:首先劃定界限,對(duì)界限做出清晰的標(biāo)記,然后在該原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用“聚焦壓縮”的策略,通過(guò)隱含、省略和添加等方法,對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)、重寫(xiě)。 本書(shū)使用的例子說(shuō)服力很強(qiáng);其注重對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)的理論體系,如漢語(yǔ)重過(guò)程、英語(yǔ)重結(jié)果的區(qū)分,話(huà)題鏈判定,界限意識(shí),壓縮策略,等等,也是近年來(lái)優(yōu)秀的翻譯理論。 ——王樹(shù)槐,華中科技大學(xué)教授 任何翻譯行為都是語(yǔ)用行為(Levy 1969)。王建國(guó)教授的《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》根據(jù)他與何自然教授提出的漢英語(yǔ)用原則“漢語(yǔ)重過(guò)程,英語(yǔ)重結(jié)果”,對(duì)諸多傳統(tǒng)上難以解釋的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了解釋?zhuān)⒅赋鰸h英翻譯的主要策略是壓縮,英漢翻譯的主要策略是擴(kuò)展。本研究是語(yǔ)用學(xué)研究給翻譯研究帶來(lái)啟示的一個(gè)重要范例,給漢英互譯實(shí)踐和理論研究開(kāi)辟了新的途徑。 ——劉風(fēng)光,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、科研處處長(zhǎng) 王建國(guó)教授的《漢英翻譯學(xué)——基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》一書(shū)從英/漢語(yǔ)言對(duì)及漢英翻譯方向出發(fā),借鑒英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué),系統(tǒng)探討漢英翻譯中思維方式、審美意識(shí)、語(yǔ)用意識(shí)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化信息的轉(zhuǎn)換策略。該書(shū)思路新穎,理念探討和案例分析相結(jié)合,對(duì)于漢英翻譯研究和實(shí)踐均有重要的參考價(jià)值。 ——王斌華,英國(guó)利茲大學(xué)終身講席教授;翻譯學(xué)中心主任

漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 作者簡(jiǎn)介

作者:王建國(guó)華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)。 主要研究領(lǐng)域是語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué),發(fā)表論文與書(shū)評(píng)90余篇,出版各種著作7部,主持或參與課題24項(xiàng),其中主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),參與3項(xiàng)。 作者曾就本書(shū)核心內(nèi)容,應(yīng)邀在復(fù)旦大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等多所高校進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,取得了熱烈的反響。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線(xiàn)客服
主站蜘蛛池模板: 南方珠江-南方一线电缆-南方珠江科技电缆-南方珠江科技有限公司 南汇8424西瓜_南汇玉菇甜瓜-南汇水蜜桃价格 | 医用酒精_84消毒液_碘伏消毒液等医用消毒液-漓峰消毒官网 | 哈尔滨发电机,黑龙江柴油发电机组-北方星光 | AR开发公司_AR增强现实_AR工业_AR巡检|上海集英科技 | 立刷【微电签pos机】-嘉联支付立刷运营中心 | 光栅尺_Magnescale探规_磁栅尺_笔式位移传感器_苏州德美达 | SMC-SMC电磁阀-日本SMC气缸-SMC气动元件展示网 | 灰板纸、灰底白、硬纸板等纸品生产商-金泊纸业 | 福州仿石漆加盟_福建仿石漆厂家-外墙仿石漆加盟推荐铁壁金钢(福建)新材料科技有限公司有保障 | 齿式联轴器-弹性联轴器-联轴器厂家-江苏诺兴传动联轴器制造有限公司 | 电动高压冲洗车_价格-江苏速利达机车有限公司 | 工业硝酸钠,硝酸钠厂家-淄博「文海工贸」 | 高效节能电机_伺服主轴电机_铜转子电机_交流感应伺服电机_图片_型号_江苏智马科技有限公司 | 深圳VI设计-画册设计-LOGO设计-包装设计-品牌策划公司-[智睿画册设计公司] | 美甲贴片-指甲贴片-穿戴美甲-假指甲厂家--薇丝黛拉 | 校车_校车价格_19座幼儿园校车_幼儿园校车_大鼻子校车 | 石家庄装修设计_室内家装设计_别墅装饰装修公司-石家庄金舍装饰官网 | 探鸣起名网-品牌起名-英文商标起名-公司命名-企业取名包满意 | 工业风机_环保空调_冷风机_工厂车间厂房通风降温设备旺成服务平台 | 有福网(yofus.com)洗照片冲印,毕业聚会纪念册相册制作个性DIY平台 | 订做不锈钢_不锈钢定做加工厂_不锈钢非标定制-重庆侨峰金属加工厂 | 贵州科比特-防雷公司厂家提供贵州防雷工程,防雷检测,防雷接地,防雷设备价格,防雷产品报价服务-贵州防雷检测公司 | 食品级焦亚硫酸钠_工业级焦亚硫酸钠_焦亚硫酸钠-潍坊邦华化工有限公司 | 广州番禺搬家公司_天河黄埔搬家公司_企业工厂搬迁_日式搬家_广州搬家公司_厚道搬迁搬家公司 | 合肥废气治理设备_安徽除尘设备_工业废气处理设备厂家-盈凯环保 合肥防火门窗/隔断_合肥防火卷帘门厂家_安徽耐火窗_良万消防设备有限公司 | 环氧铁红防锈漆_环氧漆_无溶剂环氧涂料_环氧防腐漆-华川涂料 | 武汉高温老化房,恒温恒湿试验箱,冷热冲击试验箱-武汉安德信检测设备有限公司 | 传动滚筒,改向滚筒-淄博建凯机械科技有限公司 | 气动调节阀,电动调节阀,自力式压力调节阀,切断阀「厂家」-浙江利沃夫自控阀门 | 高压管道冲洗清洗机_液压剪叉式升降机平台厂家-林君机电 | 长沙中央空调维修,中央空调清洗维保,空气能热水工程,价格,公司就找维小保-湖南维小保环保科技有限公司 | 丁基胶边来料加工,医用活塞边角料加工,异戊二烯橡胶边来料加工-河北盛唐橡胶制品有限公司 | 防水接头-电缆防水接头-金属-电缆密封接头-不锈钢电缆接头 | 臻知网大型互动问答社区-你的问题将在这里得到解答!-无锡据风网络科技有限公司 | 紧急切断阀_气动切断阀_不锈钢阀门_截止阀_球阀_蝶阀_闸阀-上海上兆阀门制造有限公司 | 东莞动力锂电池保护板_BMS智能软件保护板_锂电池主动均衡保护板-东莞市倡芯电子科技有限公司 | 钢衬四氟管道_钢衬四氟直管_聚四氟乙烯衬里管件_聚四氟乙烯衬里管道-沧州汇霖管道科技有限公司 | 电缆接头-防爆电缆接头-格兰头-金属电缆接头-防爆填料函 | 钢木实验台-全钢实验台-化验室通风柜-实验室装修厂家-杭州博扬实验设备 | 喷涂流水线,涂装流水线,喷漆流水线-山东天意设备科技有限公司 | 新疆乌鲁木齐网站建设-乌鲁木齐网站制作设计-新疆远璨网络 |