有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787500160137
- 條形碼:9787500160137 ; 978-7-5001-6013-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 本書(shū)特色
總體而言,漢語(yǔ)的界限意識(shí)弱,英語(yǔ)的界限意識(shí)強(qiáng)。基于這種認(rèn)識(shí),本書(shū)重釋了漢英對(duì)比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實(shí)踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認(rèn)為,要根治理論脫離實(shí)踐的頑疾,應(yīng)該以具體語(yǔ)言對(duì)的單個(gè)方向翻譯學(xué)研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類(lèi)型學(xué)。本書(shū)是作者對(duì)漢英翻譯學(xué)研究的一個(gè)嘗試,提出了針對(duì)性較強(qiáng)的漢英翻譯策略,實(shí)踐操作性強(qiáng),一定程度上克服了傳統(tǒng)翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語(yǔ)言學(xué)派和文化派翻譯理論的沖突帶來(lái)了啟示。
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 內(nèi)容簡(jiǎn)介
總體而言,漢語(yǔ)的界限意識(shí)弱,英語(yǔ)的界限意識(shí)強(qiáng)。基于這種認(rèn)識(shí),本書(shū)重釋了漢英對(duì)比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實(shí)踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認(rèn)為,要理論脫離實(shí)踐的頑疾,應(yīng)該以具體語(yǔ)言對(duì)的單個(gè)方向翻譯學(xué)研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類(lèi)型學(xué)。本書(shū)是作者對(duì)漢英翻譯學(xué)研究的一個(gè)嘗試,提出了針對(duì)性較強(qiáng)的漢英翻譯策略,實(shí)踐操作性強(qiáng),一定程度上克服了傳統(tǒng)翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語(yǔ)言學(xué)派和文化派翻譯理論的沖突帶來(lái)了啟示。
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 目錄
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 相關(guān)資料
很高興看到王建國(guó)教授新書(shū)《漢英翻譯學(xué)》出版。王建國(guó)教授辛勤探索,深入研究,全面系統(tǒng)地梳理了漢英翻譯的方方面面,特別強(qiáng)調(diào)了漢英翻譯的認(rèn)知方法,如何從文化和語(yǔ)言?xún)蓚(gè)方面了解漢英兩種語(yǔ)言的差別和特點(diǎn),為翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了獨(dú)特而且有益的思路。 ——鮑川運(yùn),中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心全國(guó)高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地副主任,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院前院長(zhǎng)、教授,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員 漢譯英在當(dāng)前中國(guó)“走出去”的總體戰(zhàn)略中無(wú)疑扮演著非常重要的角色,王建國(guó)教授新作《漢英翻譯學(xué)》的出版也因此恰逢其時(shí)。該書(shū)有別于其他同類(lèi)著作之處主要在于:(1)重點(diǎn)關(guān)注漢譯英過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換,認(rèn)為思維轉(zhuǎn)換高于具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;(2)關(guān)注漢英兩種語(yǔ)言的審美及文化差異;(3)在翻譯類(lèi)型學(xué)方面做出了有益的探索。王建國(guó)教授多年來(lái)致力于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯的研究,在翻譯理論方面也頗有建樹(shù),所以討論上述三方面問(wèn)題時(shí)可謂左右逢源,駕輕就熟,書(shū)中的不少觀點(diǎn)不僅新穎,而且可操作性強(qiáng),對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者具有很好的參考價(jià)值。 ——趙剛,華東師范大學(xué)教授 漢英翻譯是我國(guó)當(dāng)下譯學(xué)研究的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本書(shū)可謂作者在漢譯英方面近十年探索的結(jié)晶,有諸多創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn),如漢語(yǔ)重過(guò)程,英語(yǔ)重結(jié)果,特別是在翻譯類(lèi)型學(xué)建構(gòu)方面作出了有益的探索。 ——武光軍,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授 此書(shū)直指翻譯過(guò)程中*重要但卻經(jīng)常容易被忽視的轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),從漢英思維方式差異的視角高屋建瓴,以理論關(guān)照實(shí)踐,從實(shí)踐中提煉理論,進(jìn)而提出建設(shè)翻譯類(lèi)型學(xué)的宏大構(gòu)想,既是研究者汲取理論營(yíng)養(yǎng)的寶庫(kù),又是入門(mén)者登堂入室的實(shí)用指南。 ——姚斌,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng) 通過(guò)多年來(lái)對(duì)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)言文化、思維方式的細(xì)心觀察、全面對(duì)比,王建國(guó)教授的新書(shū)從宏觀,中觀到微觀,多維生動(dòng)地闡述了漢英差異存在的一致性。尤為重要的是,此書(shū)視角獨(dú)特,針對(duì)漢英翻譯中不少難以解釋的翻譯現(xiàn)象,有理有據(jù)地做出系統(tǒng)解釋。此書(shū)不僅有利于讀者系統(tǒng)地了解漢英差異,而且有助于讀者深入了解這種差異導(dǎo)致的翻譯難題和解決方案。 ——潘莉,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大教授學(xué)青年、云山學(xué)者 王建國(guó)教授的新書(shū)提出了不同的翻譯方向,必須自成系統(tǒng)進(jìn)行獨(dú)立研究。本書(shū)以漢英翻譯為例,指出了漢英翻譯自身的特色,加強(qiáng)了理論與實(shí)踐的聯(lián)系,解釋了傳統(tǒng)上很多難以解釋的翻譯現(xiàn)象,為不同語(yǔ)言對(duì)之間存在的不同翻譯方向研究做出了很好的示范,為翻譯研究開(kāi)辟了新的研究途徑。 ——張威,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、英語(yǔ)學(xué)院翻譯系系主任 王建國(guó)教授八年磨一劍,推出了他的漢英翻譯研究專(zhuān)著《漢英翻譯學(xué): 基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》。這部書(shū)不僅是一部有深度的研究專(zhuān)著,也可以當(dāng)漢英翻譯教材使用,原因在于這部專(zhuān)著密切關(guān)注英漢兩種語(yǔ)言文化在思維方式、審美意識(shí)、語(yǔ)用特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)和文化信息方面的差異以及這些差異對(duì)于具體翻譯實(shí)踐中譯者的翻譯選擇產(chǎn)生的影響。在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化之間的差異進(jìn)行總結(jié)方面,作者頗有心得、頗有發(fā)現(xiàn),而且這些發(fā)現(xiàn)不是零散的,而是系統(tǒng)性的。這些發(fā)現(xiàn),在本人看來(lái),是解決漢英翻譯實(shí)踐的金鑰匙。有了這樣一把金鑰匙,學(xué)生基本上可以摸索出漢譯英的有效路徑。由于例證非常豐富,對(duì)翻譯教師而言是難得一見(jiàn)的好教材。總而言之,這是一本非常實(shí)用的漢英翻譯研究著作和漢英翻譯教材,非常值得推薦。 ——孫會(huì)軍,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)) 近年來(lái),翻譯學(xué)的研究過(guò)度重視理論而相對(duì)忽略實(shí)踐,導(dǎo)致兩者產(chǎn)生一定的脫節(jié)。其外,西方翻譯理論主要著眼于西方語(yǔ)言文化體系內(nèi)的問(wèn)題,雖然對(duì)我們理解翻譯這項(xiàng)活動(dòng)有一定借鑒意義,但對(duì)于指導(dǎo)具體英漢翻譯實(shí)踐則不太具有實(shí)操性。王建國(guó)教授的新著《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》植根于具體翻譯實(shí)踐,融合翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等多門(mén)學(xué)科知識(shí),從宏觀、整體的角度深刻剖析了漢英兩種語(yǔ)言思維模式的異同如何影響譯文的表達(dá),有很強(qiáng)的啟發(fā)性和前瞻性。該書(shū)理論聯(lián)系實(shí)際,深人淺出,譯例真實(shí)豐富,不僅僅是一部純粹的學(xué)術(shù)理論著作,更是一部可供廣大翻譯師生參考的教材。 ——劉康龍,香港理工大學(xué)助理教授 在眾多的漢英翻譯專(zhuān)著(教材)中,王建國(guó)教授的著作獨(dú)樹(shù)一幟。他從思維、審美、語(yǔ)用等方面出發(fā),比較了漢英語(yǔ)言形式的異同。在他看來(lái),英語(yǔ)民族在思維方式方面,與漢語(yǔ)民族相比,個(gè)體意識(shí)分明,主體意識(shí)和客體意識(shí)界限清晰。受思維方式影響,英語(yǔ)民族的審美方式也講究精確、聚焦等。在語(yǔ)用方面,英語(yǔ)民族重結(jié)果,漢語(yǔ)民族重過(guò)程,表現(xiàn)出英語(yǔ)民族較強(qiáng)的界限意識(shí);英語(yǔ)民族較強(qiáng)的界限意識(shí)在語(yǔ)言形式方面表現(xiàn)在多形式界限標(biāo)記、主從結(jié)構(gòu)分明等方面。 據(jù)此,他認(rèn)為漢英翻譯需要遵循“定界-聚焦-壓縮”原則:首先劃定界限,對(duì)界限做出清晰的標(biāo)記,然后在該原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用“聚焦壓縮”的策略,通過(guò)隱含、省略和添加等方法,對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)、重寫(xiě)。 本書(shū)使用的例子說(shuō)服力很強(qiáng);其注重對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)的理論體系,如漢語(yǔ)重過(guò)程、英語(yǔ)重結(jié)果的區(qū)分,話(huà)題鏈判定,界限意識(shí),壓縮策略,等等,也是近年來(lái)優(yōu)秀的翻譯理論。 ——王樹(shù)槐,華中科技大學(xué)教授 任何翻譯行為都是語(yǔ)用行為(Levy 1969)。王建國(guó)教授的《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》根據(jù)他與何自然教授提出的漢英語(yǔ)用原則“漢語(yǔ)重過(guò)程,英語(yǔ)重結(jié)果”,對(duì)諸多傳統(tǒng)上難以解釋的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了解釋?zhuān)⒅赋鰸h英翻譯的主要策略是壓縮,英漢翻譯的主要策略是擴(kuò)展。本研究是語(yǔ)用學(xué)研究給翻譯研究帶來(lái)啟示的一個(gè)重要范例,給漢英互譯實(shí)踐和理論研究開(kāi)辟了新的途徑。 ——劉風(fēng)光,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、科研處處長(zhǎng) 王建國(guó)教授的《漢英翻譯學(xué)——基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》一書(shū)從英/漢語(yǔ)言對(duì)及漢英翻譯方向出發(fā),借鑒英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué),系統(tǒng)探討漢英翻譯中思維方式、審美意識(shí)、語(yǔ)用意識(shí)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化信息的轉(zhuǎn)換策略。該書(shū)思路新穎,理念探討和案例分析相結(jié)合,對(duì)于漢英翻譯研究和實(shí)踐均有重要的參考價(jià)值。 ——王斌華,英國(guó)利茲大學(xué)終身講席教授;翻譯學(xué)中心主任
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 作者簡(jiǎn)介
作者:王建國(guó)華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)。 主要研究領(lǐng)域是語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué),發(fā)表論文與書(shū)評(píng)90余篇,出版各種著作7部,主持或參與課題24項(xiàng),其中主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),參與3項(xiàng)。 作者曾就本書(shū)核心內(nèi)容,應(yīng)邀在復(fù)旦大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等多所高校進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,取得了熱烈的反響。
- >
經(jīng)典常談
- >
煙與鏡
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
我與地壇