-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
語言·文學(xué)·翻譯研究:電子科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生論文:第三輯 版權(quán)信息
- ISBN:9787564767044
- 條形碼:9787564767044 ; 978-7-5647-6704-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
語言·文學(xué)·翻譯研究:電子科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生論文:第三輯 內(nèi)容簡介
《語言·文學(xué)·翻譯研究:電子科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生論文(第3輯)》主要包括以下三方面的研究: “語言學(xué)研究”部分收錄了9篇論文。隋智帆的“國內(nèi)隱喻論文可視化分析研究”運(yùn)用可視化的研究手段對近期國內(nèi)的隱喻研究狀況進(jìn)行了較為深入的分析。宋艷梅以“Doubt”和“Suspect”兩詞為例運(yùn)用語料庫的研究方法進(jìn)行了辨義性探討。王箏從合作原則的角度探析了小說《大飯店》的會話含義。溫淑婧從隱喻分類和因素層次分析研討了科技發(fā)展與日常生活的相互關(guān)聯(lián)性。湯朝菊教授指導(dǎo)的張晗同學(xué)對互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下英漢混合四字格流行詞語做了模因解析。羅時乾以cc菜雞”一詞為例運(yùn)用概念整合理論分析了漢語網(wǎng)絡(luò)語的在線意義構(gòu)建。余悅運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對《虬髯客傳》的兩個譯本中文化負(fù)載詞英譯做了對比研究。江露對基于中介語的初中英語學(xué)習(xí)者的寫作偏誤進(jìn)行了分析闡釋。后,錢思穎探討了漢字的理據(jù)性及對外漢語教學(xué)的影響作用。 “文學(xué)研究”部分收錄了21篇論文。王蕾、常紅、王若嵐、張玲等同學(xué)從不同的視角分析研究了諾貝爾文學(xué)獎得主庫切創(chuàng)作的《恥》和《等待野蠻人》兩部作品。嚴(yán)肖肖、謝詩陽兩位同學(xué)對卡夫卡作品《變形記》進(jìn)行了初步的探討。曹宇、王若嵐兩位同學(xué)從不同視角分析研討了作品《別讓我走》。陳玥含、廖夢園對經(jīng)典名著《老人與海》,李靜、夏謙瀅對作品《幽暗之地》分辨做了不同視域的分析討論。常紅運(yùn)用文本世界理論對作品《青春咖啡館》中的露姬形象做了初步的探析。郭佼從巴赫金的“對話理論”解讀了《小王子》。謝詩陽對作品YELLOW BACKRADIO BROKE-DOWN中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作手法進(jìn)行了分析。黃丹從原型一神話批評角度分析了《藍(lán)的眼睛》中男性形象的神話原型。常紅對非洲作家阿依.克韋·阿爾馬赫的國內(nèi)外研究做了述評。黃玉珊、何露、韓文麗三位日語語種的同學(xué)分別對夏目漱石的作品《心》中的“先生”形象、察谷崎潤一郎的審美情趣和日本傳統(tǒng)文學(xué)進(jìn)行了較為深入的分析研究。 “翻譯研究”部分收錄了14篇論文。毛曉燕從存異倫理視角分析了莫言小說《蛙》的葛浩文英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯問題。張玲從“音美”角度探析了古詩英譯問題。伍永曄、楊亞婷、施瑞、于晶四位同學(xué)從不同視角對《虬髯客傳》英譯本進(jìn)行了初步研討。詹廷運(yùn)用操縱論探討了《詩經(jīng)》的英譯問題。李文瑾和詹廷、劉夏、劉蕓均項目組分別分享了《二十世紀(jì)的女性》和《十大探險勝地》兩個英譯漢項目實(shí)踐報告。吳崔娟運(yùn)用目的論對《伊豆的舞女》的兩個中譯本進(jìn)行了比較研究。張嬌研討了勵志性人物自傳的翻譯策略。李楊紅對《羅生門》的中文譯本做了初步的比較分析。樊一霖淺析了日本電影片名的翻譯方法。鄧雨潔分析研討了《母親的初戀》的葉渭渠譯本的翻譯特點(diǎn)。
語言·文學(xué)·翻譯研究:電子科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生論文:第三輯 目錄
國內(nèi)隱喻論文可視化分析研究
基于語料庫的動詞近義詞辨析——以“Doubt”和“Suspect”為例
從合作原則的角度來研究小說《大飯店》的會話含義
從隱喻分類和因素層次分析看科技發(fā)展與日常生活
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下英漢混合四字格流行詞語模因解析
概念整合理論下漢語網(wǎng)絡(luò)語在線意義構(gòu)建——以“菜雞”一詞為例
《虬髯客傳》兩個譯本中文化負(fù)載詞英譯對比分析——基于關(guān)聯(lián)理論視角
基于中介語的初中英語學(xué)習(xí)者寫作偏誤分析
漢字的理據(jù)性及對對外漢語教學(xué)的影響
文學(xué)研究
庫切《恥》的精神分析學(xué)解讀——庫切和他的白日夢
酷兒理論視閾下的《恥》
霸權(quán)帝國的崩塌:庫切《等待野蠻人》中二元的解構(gòu)與重構(gòu)
《等待野蠻人》中的暴力與救贖
沉默中他者的爆發(fā):福柯權(quán)力與話語理論視角下《恥》的解讀
《變形記》—卡夫卡自我理想與本能的博弈
被女性化的男人的困境——從《變形記》中析出的卡夫卡
An Analysis of Tommy's Personalities in Never Let Me Go from the Perspective of Personality Structure Theory
石黑一雄《別讓我走》替罪羊原型下的主題分析
《活著》與《老人與海》中主人公的認(rèn)知模式對比研究——在“獨(dú)立”與“互立”間尋求生存希望
新批評視域下的《老人與海》的結(jié)局合理性分析
自我與他者的消解:解構(gòu)視域下的《幽暗之地》
“邊緣者的孤獨(dú)”:《幽暗之地》中的自我他者化
文本世界理論視野下《青春咖啡館》中的露姬形象探析
從巴赫金的“對話理論”解讀《小王子》——聆聽大自然的教導(dǎo)
Magic Realism in Yellow:Back Radio Broke-Down
從原型.神話批評分析《*藍(lán)的眼睛》中男性形象神話原型
非洲作家阿依·克韋·阿爾馬赫國內(nèi)外研究述評
社會心理學(xué)視角下“先生”的形象分析——以夏目漱石《心》為對象
從《刺青》來考察谷崎潤一郎的審美情趣
日本人縮小意識中隱含的擴(kuò)大心理研究——以日本傳統(tǒng)文學(xué)為例
翻譯研究
存異倫理視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以葛浩文英譯《蛙》為例
從“音美”角度看《古詩十九首》的英譯——以《青青河畔草》和《迢迢牽牛星》為例
《虬髯客傳》英譯本中主要人物肖像描寫比較研究
《虬髯客傳》兩種英譯本中李靖人物形象和傳統(tǒng)禮儀對比分析
從文學(xué)文體學(xué)視角評析《虬髯客傳》兩譯本的可讀性和靈活性
動態(tài)對等在人物形象翻譯中的適用性探討——以《虬髯客傳》為例
從操縱論看《詩經(jīng)》英譯——以《桃夭》三個譯本為例
《二十世紀(jì)的女性》英譯漢實(shí)踐報告
《十大探險勝地》英譯漢項目報告
目的論視角下《伊豆的舞女》兩個中譯本的比較研究
目的論視域下的勵志性人物自傳翻譯策略探析——以路英勇譯《五體不滿足》為例
從《羅生門》中文譯本看翻譯策略和原因——比較魯迅譯本和林少華譯本
淺析日本電影片名的翻譯方法
論葉渭渠譯《母親的初戀》的翻譯特點(diǎn)——兼論譚晶華的中譯本
- >
姑媽的寶刀
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
我從未如此眷戀人間
- >
推拿