包郵 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書--科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論
-
>
上海花園動植物指南
-
>
世界鳥類百科圖鑒:亞洲鳥類/歐洲鳥類/非洲鳥類/澳洲鳥類(全五冊)
-
>
科壇趣話:科學(xué)、科學(xué)家與科學(xué)家精神
-
>
愛因斯坦在路上:科學(xué)偶像的旅行日記
-
>
不可思議的科學(xué)史
-
>
動物生活史
-
>
影響世界的中國植物(全新修訂版)
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書--科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論 版權(quán)信息
- ISBN:9787500114390
- 條形碼:9787500114390 ; 978-7-5001-1439-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書--科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論 本書特色
《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》是一本全面研究科學(xué)翻譯批評的專著,集中探討了科學(xué)翻譯批評對象和批評方法,建構(gòu)科學(xué)的翻譯的批評體系,對各類體裁的翻譯批評均有借鑒參考作用。
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書--科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論 內(nèi)容簡介
《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》共七章,各章的主要內(nèi)容如下:
□□章“科學(xué)翻譯批評概念率”主要討論“科學(xué)翻譯”、“科學(xué)翻譯批評”的概念,界定《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》的工作定義,并提出了科學(xué)翻譯批評的研究框架。
第二章“翻譯批評發(fā)展率”簡要地介紹了我國從古至今翻譯批評的發(fā)展史。本章的目的是使我們對中國翻譯批評有一個(gè)歷時(shí)的認(rèn)識。
第三章是“科學(xué)翻譯批評功用論”,包含“科學(xué)翻譯批評的價(jià)值”和“科學(xué)翻譯批評的功用”兩節(jié),主要探討科學(xué)翻譯社會價(jià)值、個(gè)人發(fā)展價(jià)值學(xué)科發(fā)展價(jià)值以及科學(xué)翻譯批評所能表現(xiàn)的社會功能、個(gè)人發(fā)展功能和學(xué)科發(fā)展功能。
第四章“科學(xué)翻譯批評過程”與標(biāo)準(zhǔn)論”主要討論針對不同批評對象,科學(xué)翻譯批評的“程序”以及采用批評標(biāo)準(zhǔn)要注意的問題。
第五章“科學(xué)翻譯批評對象論”用較大篇幅討論了科學(xué)翻譯批評所涉及的主要對象:譯者批評、過程評論、譯作批評和影響研究。每一批評對象后還輔以實(shí)例加以說明。
第六章“科學(xué)翻譯批評方□□”分“翻譯批評方□□原則”和“科學(xué)翻譯批評具體方法”兩部分。
第七章“科學(xué)翻譯批評趨勢論”從批評范圍的廣泛化、批評方法的多樣化、批評手段的現(xiàn)代化和批評效果的人文化四個(gè)方面,對科學(xué)翻譯批評未來可能的走向進(jìn)行了論述。
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書--科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論 目錄
本卷主編寄語
前言
□□章 科學(xué)翻譯批評概念論
1.1 科學(xué)翻譯
1.2 科學(xué)翻譯批評
1.3 科學(xué)翻譯批評研究框架
第二章 翻譯批評發(fā)展論
2.1 我國古代的翻譯批評
2.1.1 中國早期的翻譯批評
2.1.2 東漢一唐宋翻譯批評
2.1.3 明清兩代的翻譯批評
2.2 中國近現(xiàn)代翻譯批評(鴉片戰(zhàn)爭至新中國成立前)
2.3 中國當(dāng)代翻譯批評
2.3.1 建國初:高潮期
2.3.2 □□前后:相對停滯期
2.3.3 1978-1986年:恢復(fù)期
2.3.4 1987年以來:多元發(fā)展期
第三章 科學(xué)翻譯批評價(jià)值功用論
3.1 科學(xué)翻譯批評的價(jià)值
3.1.1 科學(xué)翻譯批評的社會價(jià)值
3.1.2 科學(xué)翻譯批評的個(gè)人發(fā)展價(jià)值
3.1.3 科學(xué)翻譯批評的學(xué)科發(fā)展價(jià)值
3.2 科學(xué)翻譯批評的功用
第四章 科學(xué)翻譯批評過程與標(biāo)準(zhǔn)論
4.1 科學(xué)翻譯批評的過程
4.2 科學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)
4.2.1 一般標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2 具體標(biāo)準(zhǔn)
第五章 科學(xué)翻譯批評對象論
5.1 譯者批評
5.1.1 譯者研究與批評
5.1.2 批評實(shí)例
5.2 過程評論
5.2.1 翻譯過程研究與批評
5.2.1.1 翻譯過程研究概述
5.2.1.2 對翻譯過程的批評
5.2.2 批評實(shí)例
5.3 譯作批評
5.3.1 對譯作的研究與批評
5.3.2 批評實(shí)例
5.4 影響研究
5.4.1 影響研究及批評
5.4.2 批評實(shí)例
第六章 科學(xué)翻譯批評方□□
6.1 翻譯批評方□□原則
6.1.1 客觀性原則
6.1.2 綜合性原則
6.1.3 層次性原則
6.1.4 歸納一演繹結(jié)合的原則
6.2 翻譯批評具體方法
6.2.1 理論性方法
6.2.1.1 德國功能派理論
6.2.1.2 信息論
6.2.1.3 語用學(xué)
6.2.1.4 語篇分析
6.2.1.5 互文性理論
6.2.1.6 原型理論
6.2.2 實(shí)證方法
6.2.2.1 調(diào)查研究
6.2.2.2 調(diào)查與統(tǒng)計(jì)
6.2.2.3 TAPs
6.2.2.4 個(gè)案研究
6.2.2.5 語料庫
第七章 科學(xué)翻譯批評趨勢論
7.1 批評范圍的廣泛化
7.2 批評方法的多樣化
7.3 批評手段的現(xiàn)代化
7.4 批評效果的人文化
附錄國內(nèi)科學(xué)翻譯批評論文要目
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書--科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論 作者簡介
文軍,男,1957年12月生,博士。1988年破格晉升為副教授,1995年特評為教授。1996—1997作為高級訪問學(xué)者在美國得克薩斯大學(xué)學(xué)習(xí)研究。現(xiàn)為北京航空航天大學(xué)外語系系主任、教授,《外國語言文學(xué)研究》雜志主編。曾任重慶市高校高級職稱評審委員會委員、重慶市翻譯職稱評審委員會委員、重慶市首屆學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人(“英語語言文學(xué)”學(xué)科)。主要研究領(lǐng)域是翻譯理論、辭典學(xué)及英語課程與教學(xué)。已在全國各類外語期刊上發(fā)表論文70余篇,出版譯著12部;編著及主編了《英語詞匯漫談》、《英語知識詞典》、《英語修辭格詞典》、《中國當(dāng)代翻譯百論》、《商貿(mào)英語學(xué)習(xí)辭典》、《詞典學(xué)與雙語詞典學(xué)研究》、《翻譯批評論》、《翻譯標(biāo)準(zhǔn)論》等10余部。現(xiàn)正從事國家社科基金項(xiàng)目《翻譯批評概論》的研究。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
煙與鏡
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
姑媽的寶刀
- >
小考拉的故事-套裝共3冊