-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
語言規劃學研究(2017年第2期) 版權信息
- ISBN:9787561952474
- 條形碼:9787561952474 ; 978-7-5619-5247-4
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
語言規劃學研究(2017年第2期) 本書特色
《語言規劃學研究》(2017.2)收錄了國內、國外有關語言政策及規劃領域的研究成果,對語言文字規范、譯寫規范、語音標準、語言地位與語言政策等問題進行了深入的討論,還特別關注了不同群體的語言傳承與現狀等,如對云南德宏波拉人語言傳承的考察,以及對曼山下寨布朗族語言生活的調查等。本書在國際化、現代化的背景下,關注社會語言生活和語言文字建設,以及基于實際調查的不同族群的語言狀況與規范化等方面的研究,為語言規劃學、社會語言學等學科方向的研究生和相關研究人員提供學術信息。
語言規劃學研究(2017年第2期) 內容簡介
《語言規劃學研究》收錄靠前外語言政策、規劃和標準等領域研究成果。緊緊圍繞國家、地區的重大需求及語言文字應用領域的主要問題對語言政策和語言規劃、對優秀漢語中介語語料庫建設以及世界各國語言政策和規劃信息庫建設等問題展開討論為國家和地區語言文字事業的發展提供學術支持。
語言規劃學研究(2017年第2期) 目錄
關于“語言生活”的研究/李宇明
語言文字規范標準研究
《公共服務領域英文譯寫規范》發布座談會專家發言稿
語言文字規范化的多重視角/王敏
審慎對待兩岸語音標準的差異
——從《普通話異讀詞審音表》的修訂說起/陳茜
《國家通用盲文方案》研制報告/鐘經華
語言政策與語言規劃研究
試論國家語言規劃的政治屬性/周殿生仇曉鈺
法國的法語地位規劃探究/馬小彥
馬格里布阿馬齊格語規范化探析
——以摩洛哥、阿爾及利亞與突尼斯為例/佳荷
少數民族語文應用研究
載瓦文創制成功是我國民族語文工作的一大創舉/戴慶廈徐悉艱
中緬跨境景頗族雙語體制的共性與差異/滿欣
基于領域知識圖譜的少數民族雙語研究熱點問題及其演變/楊媛媛
火茸藏族母語使用的代際衰退及啟示/次林央珍
母語保存與民族發展
——曼山下寨布朗族語言生活個案調查/陳娥石麗菊
語言規劃學研究(2017年第2期) 節選
《2017年第2期 總第5期》: 發布不易執行更難 今天開的是《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱《規范》)發布座談會。“發布”了,說明工作基本完成,告一段落了。作為參與者,看到辛勤多年的工作終于有了個結果,我感到十分欣慰。我本人參與這個項目前前后后差不多有二十年,在此之前我們都只是一般的教師,在學校從事教學,很少關注社會生活。這個項目使我們比較深入地直接參與了國家和社會的語言生活,*后還形成了一個要在全國執行的國家標準。這對于一個教學工作者、研究工作者來說確實是個很大的鼓勵,因為這說明自己的工作得到了社會的認可,能在社會上起點作用。 但是說到底,發布只是一個階段性成果,一個新的開始。發布以后怎么辦?作為研制人員,我們其實更關心的是怎么執行和怎么落實。說實話,根據以往的經驗,我感到執行方面不是很樂觀。《規范》作為推薦性的法規,強制性不足,誰來執行?怎么執行?問題可能會很大。這個是有先例的。比如《中華人民共和國國家通用語言文字法》規定,公共場合凡需要使用外文的,應優先使用國家通用語言文字。但是北京也好,上海也好,很多商場里外資的商店或專賣店的標牌都是沒有漢字的。對這種現象我們早就提過,十多年前就檢查過,但情況似無改觀,有的地方甚至愈演愈烈。前不久,上海長寧區一個新商場開張,我偶然路過進去看了一下,發現從一樓到二樓,幾乎所有商店字號都沒有漢字,甚至我國自己的品牌“華為”也只有漢語拼音而沒有漢字,似乎是為了跟周圍的外文商標相呼應。這還是《中華人民共和國國家通用語言文字法》規定的,都沒有得到執行。這么多年了,為什么執行不了?誰應該為這類事情負責?這是需要認真考慮并解決的事情。《規范》也是一樣,研制出來之后誰來執行?能不能執行?遇到問題誰來解決?2010年的上海世博會是重大的國際活動,此前許多年上海市政府就組織專家,開始為其中的外文使用制定規范,并且在世博會開幕前聯合江蘇和浙江兩省形成了長三角地區的地方標準予以發布。世博會開幕前夕,我們受邀去檢查時,仍然發現了許多嚴重的錯誤,*嚴重的是在世博園各個入口安檢處,“請自覺接受安檢”這句每天面對幾十萬人的話,它的電子屏幕顯示就是錯的。更讓人感到受挫的是因為世博會開幕在即,發現了錯誤也來不及改正,結果不了了之。除了有的地方讓人貼紙條加以覆蓋外,像這種滾動屏幕上的錯誤就一直延續到世博會閉幕,而我們這些規范制定者就成為社會輿論指責和國際笑話的替罪羊。同樣地,2008年北京奧運會之前,許多專家費心費力研制并發布了英譯規范。奧運會結束后,我正好去北京出差,專門去看了奧運場館,包括水立方、鳥巢等,結果也是錯誤累累。別的不說,男廁所里有五處用了英文,結果四個是錯的或有問題的。我舉這些例子是想說明執行規范比制定規范困難得多。 記得20世紀末以前,國內的公共服務領域還很少使用外語,大量出現外語是21世紀以來的事。開始那陣子,我在飛機上看到航空公司的雙語介紹,簡直要笑出來,那種小冊子錯誤多得可以當翻譯課程的改錯練習。但是現在錯誤就很少了,非常非常少,航空公司做得非常好。除了航空公司和機場以外,其他很多地方大環境也做得非常好,說明這些年來我們的規范意識和翻譯水平確實提高了不少。但是次要些的小環境或者大環境的一些不大引人關注的場合出現的英譯錯誤仍然相當嚴重。像網上王銀泉老師他們收集的很多錯誤就非常典型,而且這些錯誤可說是抓之不盡。我只說“抓”之不盡,不敢說改得如何,因為很多錯誤即使抓了之后也是沒有下文的。錯誤不絕,源頭究竟在哪里?現在光是靠老百姓查,查出來也是沒有用的。我想原因可能有兩個。**,改正成本非常高。當時研究道路標志,我們檢查了全國的交通標志,注意到高速公路上有一條“保持車距”,結果到處都是keepspace,而實際上正確的應該是keepdistance。而當時全國基本所有地方的標志都是錯的。過了很長時間,現在這些錯已經改過來了。但改正的成本相當高,據說制作一塊道路標牌的成本大概要上千塊人民幣。全國有多少這樣的標牌?因此改正的成本很高,這個高成本誰來承擔?交通部門這次是下了決心的,我們非常敬佩。但其他更多的部門怎么辦?有的小單位、小部門,有的就一兩塊,但就在門面,由于成本大,不遇上大修是不肯改的。所以光靠老百姓去查出來是沒有用的。第二,老百姓查出來有錯,對方還可以不認可,反過來問你怎么錯了,說他是請公司里面考過英語六級、八級甚至更權威的人做的,怎么會錯?你怎么證明它錯了?由于查出問題的“老百姓”沒有權威身份,而翻譯中確實有難以定于一尊的情況,因此有時很難說清楚。遇到當事人不認可的情況我們總不可能把研制專家或其他權威人士請去給他做解釋。因此這是非常難的事情。 我認為這個事情恐怕要從源頭上抓起,等到標牌制作出來公之于眾再要來改確實很難,成本也高。習B么能不能在標牌出籠以前就把錯誤消滅在襁褓之中呢?所有的標牌制作其實都有一個過程,特別是規模大、成本高的制作更不會是隨隨便便的。那么我們可以從這個制作的整個過程特別是源頭抓起,理清標牌的成形必須經歷的步驟,層層把關。*面上一層是制作標牌的標牌公司,往上是翻譯文本的翻譯公司,再往上是制定文本的主體部門。這三個環節每一個都應有人監管。從源頭上抓起,**步是確定待翻譯的中文文本的部門。 ……
語言規劃學研究(2017年第2期) 作者簡介
北京語言大學教授,中國語言學會常務理事,語言政策與規劃研究會會長,國際中國語言學會副會長。主要研究領域為理論語言學、語法學、心理語言學和語言規劃學。出版專著20余部,發表論文430余篇,主持多個國家重大項目。
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
姑媽的寶刀
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
小考拉的故事-套裝共3冊