-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
越界與整合:第二屆兩岸四校中文學術營論文集 版權信息
- ISBN:9787220109904
- 條形碼:9787220109904 ; 978-7-220-10990-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
越界與整合:第二屆兩岸四校中文學術營論文集 本書特色
適讀人群 :大學院校師生及相關研究人員 在歷史留給現代中國人文學術的重要歷史遺產中,有關漢民族語言、文學以及文獻的研究,一直以來都是大陸和港澳臺中文學界需要共同面對的學術資源和研究對象。盡管在這一領域展開的研究,在基本的研究理念和學術指歸上并無太大差別,但是由于各自現當代學術文化語境和學術隊伍知識結構形成的差異,必然帶來在研究重心、趣味、方法以及范式諸方面的不同,打量研究對象的眼光也不盡一樣,他們之間往往具有某種洞見和遮蔽交替互補的感覺,具有相互映照和疊加澄明的效果,從而呈現出所謂“視域融合”的豐富局面。
越界與整合:第二屆兩岸四校中文學術營論文集 內容簡介
《越界與整合:第二屆兩岸四校中文學術營論文集》是第二屆兩岸四校中文學術營交流活動的集中成果展示,收錄了兩岸四校很好學子的21篇論文,內容涵蓋文獻源流與思想史考辨、古典作品的文學文本闡釋、現代語境下的文學傳統、翻譯與異域之眼、語言與文化等方面,顯示出四校學子在上述領域內的專業性和開拓性,可謂琳瑯滿目,開人眼界。
越界與整合:第二屆兩岸四校中文學術營論文集 目錄
目錄
序一:中文學術共同體的夢想,實踐與期許/ 陳躍紅
序二:一種學術夢的抵達 / 朱壽桐
序三:以文會友,疑議與析:北京大學、香港大學、澳門大學、臺灣大學“四校中文研究生學術研習營”點滴(代序)/李隆獻
文獻源流與思想史考辨
論《左傳》與出土文獻的“大事紀年”形式與敘事特色 /蔡瑩瑩
去就與時逢事異——《左傳》用《易》自主化中的春秋《易》之實用性 /陳婉瑩
顧炎武論“《漢書》不如《史記》”——以《日知錄》為核心 /許愷容
傅斯年圖書館藏《國史地理志》稿本殘卷與清代國史館的官修方志事業 /邱怡瑄
東漢碑刻中的“循吏”書寫 /楊笑菡
古典作品的文學文本闡釋
末世中的文化堅守——論《桃花扇》中幾個邊緣人物的文本內涵 /柏英杰
“以意逆志”與漢至宋代的《周南》解釋:以《毛詩正義》和朱熹《詩集傳》為中心 /胡根法
論初盛唐貴戚子弟的文學教育 /韓達
嵇康《聲無哀樂論》“和”的三種維度 /何孟穎
現代語境下的文學傳統
家國史詩.耄耋追懷——《野葫蘆引》與《巨流河》的歷史敘事和戰爭記憶 /宋雪
論莫言辯證法思維下鄉土資源的選擇和變異 /張麗鳳
翻譯與異域之眼
重新理解“體性”——從三個英譯本出發 /雷鳴
“科學”與“人情”的糾葛——論魯迅早期科學小說翻譯 /孫堯天
“grotesque”譯名爭議 龔世琳
尼采《悲劇的誕生》中的喜劇與阿里斯托芬 /邊明江
康拉德的小說觀對我國現代主義文學(1919-1949)之影響 /葉雷
從軍事史的角度看秦帝國和羅馬帝國的興起 /靳成誠
語言與文化
簡論“給vp”結構主觀性意義的歷史來源 /寇鑫 袁毓林
晚清以來北京歌謠出韻現象初探 /崔葉子 王韞佳
香港城市公共領域語言生活狀況調查——香港街市、商場以及銀行語言使用情況對比 /張韻
平羅方言中的回漢差異——以名詞重疊式小稱為例 /張婷
越界與整合:第二屆兩岸四校中文學術營論文集 節選
“科學”與“人情”的糾葛 ——論魯迅早期科學小說翻譯 孫堯天 北京大學博士生 【摘要】魯迅早年翻譯科學小說時,曾提出“經以科學,緯以人情”的觀點,本文對此進行考察。由于魯迅的翻譯以日譯本為根據,文本經歷了跨國別的旅行,本文首先追溯在這一過程中文本表層的變形與內在精神的轉化,科學小說即是這種文本旅行所創生的文類;其次,相比于同時期日本與晚清學者對于科學小說的定位,魯迅獨具一格地重視小說所表現的“人情”;以此出發,對于人的主體性的強調使得魯迅翻譯的文本體現出了尚武的英雄主義和反烏托邦的色彩,這與他在留日后期推崇反抗主義的浪漫派文學是相通的。 【關鍵詞】翻譯;科學小說;人情;尚武;反烏托邦 魯迅初到日本的第二年(1903)就開始了翻譯活動。相比于后來專門從事文藝活動時的《域外小說集》,魯迅*初的幾部譯著表現出了不同的精神旨趣,*主要的區別就是對于科學小說的熱衷。在這些譯作中,如今可見的有《月界旅行》《地底旅行》以及魯迅在仙臺期間翻譯的《造人術》另有譯稿未發現的《世界史》《北極探險記》《物理新詮》等科學小說。。魯迅在三十年代曾回憶,早年翻譯科學小說是因為“向學科學,所以喜歡科學小說”魯迅:《340515致楊霽云》,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學出版社,2005年,第99頁。,但考察他的翻譯,卻明顯有不少地方逸出了科學的范疇。魯迅曾在《月界旅行.辨言》中提出,科學小說旨在“經以科學,緯以人情”,然而“科學”與“人情”的關系卻并非像他表述的這么分明。普及“科學”知識毫無疑問是翻譯科學小說的*初動機,但對于“人情”的強調卻更能顯示出魯迅本人主觀意圖對文本的侵入,尤其是魯迅提倡“人情”使得他在晚清科學小說翻譯潮流中展現出了極具特色的風采。 一、文本的旅行與文類的誕生 凡爾納的科幻小說風靡晚清譯界,魯迅亦對之十分熱衷,他所翻譯的《月界旅行》《地底旅行》與《北極探險記》(譯稿未發現)就同出自這一法國科幻小說作家。經過多重譯本的漫長旅行,再加上各個譯本之間文化背景的差異:我們已無法將忠實作為衡量譯本的尺度,相比之下,更值得分析的是這些文本內部的轉換以及體現譯者主觀能動性的部分。 卜立德曾從藝術旨趣的角度描述凡爾納文本自西向東的旅行經過。他以《月界旅行》為例——這部小說經歷了從法文、英文、日文到中文的多重轉譯,推測從英美譯者開始,文本就已經和原作發生了背離。卜立德強調這一文本的旅行過程中東、西方文化背景的差異:“英美譯者的文化背景和法國作者大同小異,情趣約莫一致,因而藝術上的鑒賞大概也差不多;原著里寫的特別巧妙或幽默的地方,譯者會盡量保留。東方譯者則不同,審美標準另有根據;西方讀者覺得很精彩或有趣的文段他可能無動于衷,覺得沒意思,把它刪掉或改寫。”[英]卜立德:《魯迅的兩篇早期翻譯》,《魯迅研究月刊》1993年第1期。但在東、西方譯者之間的文化差異卻不僅僅表現在卜立德所側重的“幽默”和“審美”方面,同樣值得注意的,是文本的旅行和刪改背后更為復雜的歷史語境,尤其需要考慮到西方作為軍事、政治與經濟的強者,東方在與其對抗過程中處于不利地位這一事實。 科學技術的迅猛發展鼓動著西方資本主義向全世界的征服欲望,盡管充滿了對于殖民和征服的諷刺,但凡爾納的科幻小說還是在客觀上代表了西方資本、強權擴張的形式。他在小說中所設置的探險模式,其中對于月界、地心、海底以及環游地球的想象,這些非同尋常的故事背景暗示著一場同時展開的資本主義的空間革命——由空間的擴展所締造的新的世界秩序。在這個意義上,科幻小說的意義超越了純粹的文學形式,而成為新的政治、經濟秩序形態的歷史象征。德國法學家卡爾.施密特(Carl Schmitt)曾將人類社會的基本秩序理解為空間的秩序,他認為,“真正的、源初意義上的基本秩序本質上建立在某種明確的空間界限的基礎之上,建立在某種標準和土地分配的基礎上。因此,在任何一個偉大時代的開始階段,都會發生大規模的土地掠奪事件。尤其是,每一次地球圖景的重要改變都是與國際政治的變化、新的領土分割以及新的土地掠奪聯系在一起的”。科幻小說中常見的探險模式,其*初成因即在于十五、十六世紀地理大發現和航海時代的到來。正是探險家的航行故事創造了這種新的文學形式。[德]卡爾.施密特:《陸地與海洋》,林國基、周敏譯,上海:華東師范大學出版社,2006年,第41頁。科學小說中所內含的探險故事,包含了西方資本主義對于新的空間和時間的欲求,想象力邊界的延伸與政治控制、經濟掠奪在全球范圍內的擴大化實質上是一個同步的過程。到了十九世紀中后期,無論月界、地底還是海底,科幻小說所展現的對于新的空間的探索渴望,都不斷挑動了讀者傳統的世界觀和認知范圍。 明治時期日本的凡爾納熱潮生動地說明了科幻小說與空間擴張之間的關系。科幻小說為日本帶來了如施密特所指出的新的“地球圖景”。它刺激起日本讀者對于外在世界的好奇心和占有欲,長山靖生用“進步與世界的擴張”這樣的關鍵詞來總結明治初期科幻作品的特點,隨后出現的“民權烏托邦”“國權小說”,到二十世紀初期,則進一步發展出“未來戰爭”與“世界的滅亡”這樣的主題。[日]長山靖生:《日本科幻小說史話》,王寶田等譯,南京:南京大學出版社,2012年,第68頁。人們能從一部科幻小說史中看到日本近代以來改革維新與對外擴張戰爭的歷史進程。這種翻譯、創作和閱讀科幻小說的精神背景與明治時期日本的改革與西化潮流緊密配合在一起,工藤貴正由此認為,“如果說,福澤諭吉的‘脫亞入歐論’(1885)是指明近代日本方向的理論的話,那么,我認為喚起和加強普通百姓現代意識的,正是凡爾納的‘科學的’冒險小說”[日]工藤貴正:《魯迅早期三部譯作的翻譯意圖》,《魯迅研究月刊》1995年第1期。。作為后發資本主義國家的日本,為了加入西方中心的世界體系而進行觀念革新,科幻小說在此間居功甚偉。在二十世紀初,梁啟超*先推動了科幻小說在中國的翻譯。對于梁氏而言,科幻小說意味著一種振奮起中華民族,建造現代民族國家以加入新的世界體系的契機。他在日本創辦的《新民叢報》和《新小說》,均為晚清科幻小說的翻譯提供了*重要的舞臺。魯迅青年時期所喜愛的《十五小豪杰》(梁啟超譯)、《海底旅行》(南海盧籍東譯、東越紅溪生潤文)即分別發表在這兩個刊物上。梁啟超推動科幻小說翻譯的動機顯然來自于他的啟蒙主義熱情。魯迅對于凡爾納的接受與翻譯也受到了這一潮流的影響,他在《月界旅行.辨言》開篇即指出開啟民智的重要性,科學小說更是被視作人類未來的希望,將人類從蒙昧中解放出來的形式。凡爾納一向追求小說中的科學因素的準確性,他習慣在寫作之前事先就準備好豐富的資料。[法]奧利維埃.;迪馬:《凡爾納帶著我們旅行——凡爾納評傳》,蔡錦秀、章暉譯,桂林:廣西師范大學出版社,2003年,第94頁。這使得他的文本總是鋪陳了大量有關科學的介紹性內容,以刻意制造某種科學的真實性,而這種過于謹慎的寫作方法同時限制了想象力的發揮。這一從科幻小說虛構性的角度看來并不是優點的地方卻極大地吸引了包括日本、中國在內的東方譯者,凡爾納也因此成為他們心目中理想的科學知識的普及者和啟蒙者。 他們更喜歡的只是“科學小說”。科幻小說文本在旅行中完成了蛻變,它為晚清文壇帶來了被稱作“科學小說”的新的文類——這是不可能從中國傳統說部中自發創造出來的文類。“科學小說”是梁啟超從日語中借用來的詞,尾崎行雄在明治十九年(1886)*早使用了“科學小說”一詞。對于晚清文壇而言,科學小說作為開啟民智的文學形式,顯然呼應了晚清科學主義思潮與小說界革命兩種潮流。“科學小說”與“科幻小說”之間的差別在于,這一類文本歸根結底是為了知識啟蒙的需要,以傳播科學知識為主要目的,小說只是作為促進科學知識傳播的形式而被關注。在啟蒙話語的強勢之下,科學知識事實上成為這一文類的中心。 ……
越界與整合:第二屆兩岸四校中文學術營論文集 作者簡介
編者:陳躍紅,北京大學教授,中文系主任(2012-2016)。現任南方科技大學講座教授,人文中心主任,樹禮書院院長,中國比較文學學會副會長。出版有《文學研究的現代性與跨文化比較宿命》《同異之間》《比較詩學導論》《歐洲田野筆記》等論著。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
唐代進士錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛瑪儂
- >
我與地壇
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越