-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
紅彤彤的灶膛 版權信息
- ISBN:9787307188785
- 條形碼:9787307188785 ; 978-7-307-18878-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
紅彤彤的灶膛 本書特色
《紅彤彤的灶膛》為我們展示了一名中年知識分子的心路歷程。作者以“灶膛”這一農村生活中常見的生活設施為意象,回顧了自己的成長經歷,細致入微的場景描摹勢必引起同齡人的共鳴和其他讀者的豐富想象。在黃河流域、長江流域和珠江流域以及域外歐洲和非洲長期的生活和工作記述為我們展示了廣闊的生活圖景。作者從生活中萃取出不少真摯但不失幽默的人生感悟,還對我們身邊的花花草草給予關注,寫出一篇篇精致雋永的心靈感悟。長期的從軍經歷,特別是作為聯合國軍事觀察員駐外工作的經歷,讓我們體味了“樓船夜雪,鐵馬秋風”的軍旅情懷。作者潛心研究翻譯,借助英日漢三語優勢,對文學文本中的譯例進行深入細致的分析,雖然是學術論文,卻也不失為一種文學鑒賞。
紅彤彤的灶膛 內容簡介
本書主要內容包括: 水泉村的井臺 ; 掃面餅 ; 回南天 ; 蚊子 ; 早茶 ; 父母愛情 ; 大大爺 ; 爸爸的菜園 ; 我和媽媽的垃圾戰 ; 城東的那條小溪等。
紅彤彤的灶膛 目錄
水泉村的井臺
霞城歲月
掃面餅
唇舌之功
“四毛”的翻譯官
博士曾是套圈人
北同蒲
仙鶴返恩
南海的夜空
回南天
蚊子
早茶
廣東人和北方人
親情相依
父母愛情
大大爺
紅彤彤的灶膛
爸爸的菜園
經崇禮回赤城
爸爸,我的上帝!
我和媽媽的垃圾戰
我給媽媽蒸包子
拳拳兄弟情
我們仨
我和英漢
主動閱讀帶來不一樣的人生(王英漢)
故園北園
鐵匠爐與小鐮刀
城南舊路
城東的那條小溪
歷史的穿越
槽碾溝
沙古堆
西擻夢尋
阿爾法
馬布
沙塵暴
畫家和駱駝
閑情偶寄
媽媽和丁香花
荷蘭與郁金香
黃杏
柿子
葡萄
梧桐
夾竹桃
廣玉蘭
槐花
嶺南的奇異花和樹
莜麥、谷子和糜子米
游目騁懷
人為什么要旅游
腳的驛站,心的港灣
旅途偶遇
嶂石巖
滿城漢墓
橘子洲頭
六榕寺
與家一樣的感覺
坐飛機的恐懼
不要上6C!
人生三昧
我的早晨
買書
戲劇的世俗化斷想
一包花生米
過年
哪個男的像你!
喝酒(一)
喝酒(二)
吃請
狗皮帽子
同學
一個垂死的人
南腔北調
兄弟酬和
走進黑龍山國家森林公園(王裕明)
心中的晉劇(王裕明)
感恩高考(王裕明)
電影情懷(王玉龍)
水泉村的記憶(王玉龍)
譯海擷珍
《天才兒童》
《惟一的幸存者》
《人間地獄》
學術攔勝
四字成語連用譯句的可讀性與有效性
英詩漢譯中“以頓代步”譯法的局限
英語詩歌白話與文言翻譯的當代接受狀況
中國古典詩詞中的人稱代詞在后殖民語境下的英譯轉換
文學翻譯中的邏輯與審美
奈達翻譯理論再認識
《楚辭》英譯比較
日語中英語外來語的異質性對日漢翻譯的影響
從唐詩解讀的開放性看許淵沖“三化”翻譯原則與實踐的沖突
從敘述學看《紅樓夢》之英譯
楊憲益夫婦所譯魯迅作品的文化透視
多元體系理論框架下的圣經與佛經的翻譯策略比較
朱生豪翻譯莎士比亞的動態對等原則
19世紀英國浪漫主義在中國的文化移植
《翻譯學導論:理論與實踐》漢譯指誤
對讀者身份的文化誤讀與理論譯著的不可讀性
斯坦貝克作品的戲劇化傾向
勞倫斯作品中人與自然的“自然”關系
《家》戲劇化過程的對比結構分析
后記
紅彤彤的灶膛 作者簡介
王玉峰,男,1969年出生,河北赤城人,現任廣東東軟學院教授,英語系主任。1996年畢業于山西大學,獲文學碩士學位。同年入伍,在中國人民解放軍軍械工程學院從事英語教學。2015年畢業于中國人民解放軍國際關系學院,獲文學博士學位。2004—2005年作為聯合國軍事觀察員在西撒哈拉執行維和任務。2016年退出現役。長期從事英美文學翻譯理論與實踐和翻譯批評研究,在《外語研究》、《東方翻譯》和《北方學院學報》等刊物發表論文40余篇。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
二體千字文
- >
我與地壇
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
經典常談