-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
石頭城紀事(修訂版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787536080461
- 條形碼:9787536080461 ; 978-7-5360-8046-1
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
石頭城紀事(修訂版) 本書特色
阿爾巴尼亞當(dāng)代偉大作家伊斯梅爾卡達萊的代表作。 卡達萊曾擊敗加西亞?馬爾克斯、米蘭?昆德拉等五位諾貝爾文學(xué)獎得主,獲得首屆布克國際文學(xué)獎,并且是近幾年諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。 講述卡達萊似真似幻的童年記憶,感受這位“在受奴役的環(huán)境中長大的”作家的魔幻想象力和語言天賦。 譯者李玉民是中國翻譯界的泰斗級人物,譯筆優(yōu)美灑脫,真實傳神。
石頭城紀事(修訂版) 內(nèi)容簡介
《石頭城紀事》講述卡達萊似真似幻的童年記憶:世間傾斜度很大的石頭城吉諾卡斯特,灰色的城市和一身黑衣裙的老婆婆,把“全完了”作為口頭禪的皮諾大媽,隨著城頭上變換國旗而按意大利、希臘、德意志習(xí)慣更名換姓的杰爾格·普拉……引領(lǐng)讀者身臨其境,感受屢遭戰(zhàn)爭蹂躪的阿爾巴尼亞,同時嘆羨這位“在受奴役的環(huán)境中長大的”作家的魔幻想象力和語言天賦。
石頭城紀事(修訂版) 目錄
一座石頭城,一些魔幻事(中譯本前言) / 李玉民/1
法文版導(dǎo)言 / [法]埃里克·法伊/1
**章/
第二章/
第三章/
第四章/
第五章/
第六章/
第七章/
第八章/
第九章/
第十章/
第十一章/
第十二章/
第十三章/
第十四章/
第十五章/
第十六章/
第十七章/
第十八章/
石頭城紀事(修訂版) 節(jié)選
**章 戶外,冬夜,風(fēng)、雨和濃霧鎖住全城。我躲在被窩里,聽著隱隱傳來雨打我們家大房頂?shù)膯握{(diào)聲響。 我想象無數(shù)的雨點兒從傾斜的屋頂滾下來,急匆匆要回歸土壤,以便明天蒸發(fā),再重新升上布滿白云的天空。雨點兒萬萬沒有料到,一個險惡的陷阱——天溝在屋檐下面守候它們呢。它們正準備跳到地面的當(dāng)兒,卻被逮個正著,數(shù)千上萬同類突然擠進狹窄的管道里,它們驚恐萬狀,紛紛發(fā)問:“我們這是去哪兒,要把我們引向哪里啊?”繼而,它們還沒有從這種瘋跑中回過神兒來,就猛然沖進一座幽深的牢獄——我們家的大蓄水池。 進入蓄水池,它們自由而歡快的生活就終結(jié)了,在幽暗而憋悶的蓄水池中,雨滴們短不了傷感,回憶起它們可能再也見不到的遼闊天空,它們曾經(jīng)飛越過的非比尋常的城市,以及閃電劃開的天際了。只有我玩弄著一面小鏡子。有時送給它們一小片天空,比手掌大不了多少,會一時攪動水面,短暫地再現(xiàn)無邊無際的天空。 雨滴們要在水池深處,悲慘地度過數(shù)日,乃至數(shù)月,直到那遙遠的時刻,母親用桶打水,就可能把它們打上來,用來洗我們的內(nèi)衣床單,沖刷家中的樓梯和地板。它們在黑暗中呆久了,剛一出來還懵懵懂懂,都不知所措。 眼下,它們還什么也意想不到。它們喧鬧著,歡快地在石板瓦上奔跑,而我聽著它們的喧鬧聲,對它們的幾分同情便油然而生。 如果一連下三四天雨,父親便改變雨水管的方向,以防蓄水池滿溢。這個蓄水池很大,幾乎占了我們家房子的全部空地兒,水一旦漫出來,首先就會淹了地窖,接著毀壞房基:我們的城市整體是傾斜的,出什么事兒都有可能。 我正尋思著,究竟水還是人,更難容忍囚禁,忽然聽見腳步聲,接著從隔壁房間傳來祖母的聲音: “快點兒,你們起來呀,你們忘了移開流水管啦!” 父親和母親聞聲慌了神兒,趕忙跳下床。父親只穿著白色長褲,摸黑一直跑到走廊盡頭,打開小天窗,用一根長桿,撥開流水管。隨即便聽見雨水流到院子里的嘩嘩聲響。 母親點亮煤油燈,走在父親和祖母前面下樓。我走到窗口,盡量向外張望,狂風(fēng)仍在肆虐,助著雨勢敲打窗玻璃,聽得見古老的頂樓在風(fēng)中哀號。 我的好奇心作祟,不肯躺在床上,隨后也下樓去,看見他們?nèi)齻人都在。他們滿面愁容,甚至沒有注意到我也跑去了。他們掀開蓄水池的蓋子,想要察看一下水位。母親端著油燈,父親伸長脖子,探測洞口。 我從頭到腳打了個寒戰(zhàn),便揪住祖母的衣裙。祖母親熱地用手撫摩我的頭。院子的大門和樓門都在風(fēng)中啪啪作響。 “好大的雨啊!”祖母哀嘆道。 父親大彎腰,繼續(xù)探測蓄水池內(nèi)部。 “去拿張報紙來!”他沖母親嚷道。 母親給他拿來報紙。他搓成一團,點著了,扔下去。母親輕輕叫了一聲。 “水沒到沿兒了。”父親確認。 祖母開始喃喃禱告起來。 “快,”父親說道,“燈籠!” 母親雙手發(fā)抖,點亮了燈籠。她面無血色。父親拿起一件黑色油布雨衣往上一蓋,從母親手上拿過風(fēng)燈,朝樓門走去。母親也隨便披了件舊衣裳,隨后跟去了。 “祖母,他們?nèi)ツ膬貉剑俊蔽一炭制饋恚瑔柕馈! 皠e怕,”祖母回答,“鄰居會來幫助排水的,水池就會沒事兒了……” 她的聲音聽起來跟催眠似的,就好像柔聲細語講故事:“在這世上,出什么毛病就有什么治法。只有碰到死亡,我的孩子,就什么法子也沒有了。” 透過嘩嘩的單調(diào)的雨聲,聽見了沉悶的敲門聲,接著敲另一扇門,又敲第三扇門。 “祖母,怎么辦,怎么才能把水位降下去呀?” “就是一桶一桶把水打出來,我的孩子。” 我走近洞口,探一探底,一片黑暗。什么也看不見,一片漆黑,讓人產(chǎn)生恐懼感。 “噢嗬嗬!”我輕聲地喊道。可是,蓄水池不搭理我。這是它**次裝聾作啞,不應(yīng)答我的呼喚。我很喜歡蓄水池,經(jīng)常趴在它的大口上,長時間和它交談。它操著地窖的空音兒,總是急于回答我。 “噢嗬嗬!”我再次呼喚。但是它還照樣默默無語。我得出結(jié)論:它一定是惱火極了。 我想象不計其數(shù)的雨滴囚禁在池底,如何憋足了怒火。舊雨滴在池中等待了很久,便和新來者,這夜暴風(fēng)雨的肆無忌憚的雨滴團結(jié)起來,一起鬧出點事端。真糟糕,父親怎么忘了移開流水管呢!無論如何,也不應(yīng)該放這場暴風(fēng)雨的水流沖進我們安分守己的水池,激起它反抗。 我們聽見開門的聲響,魚貫走進來杰喬、馬恩·沃索和納佐,納佐身后還跟著她的兒媳婦。然后父親進來,后面跟著瑟瑟發(fā)抖的母親。樓門咯吱又響了。這回來的是雅維爾和納佐的兒子,手拎一只桶的馬克蘇特,他們都急忙擁進前廳。 我一見帶回來這么多人,心里就感到踏實了。鐵鏈子和水桶開始叮當(dāng)作響。我就覺得這種撞擊聲把我這顆心從惶恐中解救出來了。 我躲在一旁,觀察這些吵吵嚷嚷忙碌的人:馬恩·沃索,高挑個頭,頭發(fā)灰白;納佐的兒子和兒媳,兒媳溫柔的眼睛睡眼惺忪,是個大美人兒;而杰喬呼吸都困難了。馬恩、杰喬和納佐一桶接著一桶往上提水,其他人拎到門口倒在院子里。外面一直大雨滂沱,杰喬鼻音很重,不時來一嗓子: “老天爺,多大的雨啊!” 我雙唇緊閉,每倒掉一桶,就沖著水嚷一句: “滾吧,滾吧,去見鬼吧,反正你也不愿意待在我們家的蓄水池里!”每一桶都裝滿了被俘的雨滴,我就在心里念叨,*好先把*愛搗蛋、*愛吵鬧的雨滴清理出來,這樣就減少危險了。 杰喬撂下水桶,稍微喘口氣兒,點燃一支香煙。她走到祖母跟前,對祖母悄聲說道: “你可知道切曹·卡依爾的女兒出什么事了嗎?她長出胡須了。” “可別講這種損人的話!”祖母高聲說道。 “向你發(fā)誓,我親眼看見了。黑黑的胡子,跟男人的胡子一模一樣。就因為這個,她父親不讓她出門了。” 我豎起耳朵。我認識那個大姑娘,也確實有一陣子,我在城里沒有見到她了。 “唉!我的好謝爾菲杰,”杰喬嘆道,“我們真不幸啊!這是仁慈的主發(fā)出這么多壞征兆。還有今天晚上,這場大暴雨!” 杰喬目不轉(zhuǎn)睛,盯著看剛過門三周的納佐俊俏的兒媳,她對著祖母的耳朵說了幾句話。祖母咬住嘴唇。我受好奇心的驅(qū)使,湊上前去;可是,杰喬卻丟掉煙頭,回到水窖的出口。 “約莫有幾點鐘了?”馬恩問道。 “過了半夜了。”父親回答。 “我去給你們煮咖啡。”祖母說道,她同時打了個手勢,要我跟她去。 我們登上樓梯,又聽見吱嘎的開門聲。 “鄰居又來人了。”祖母指出。 我從樓梯扶手上面伸長脖子,想看看是誰來了,可是瞧不見。過道太暗了,墻壁上滑過活動的形影,那影像十分駭人,仿佛在噩夢中。 我們爬上三樓,走進冬室。祖母給壁爐生火。我就回屋重又躺下。 外面,暴風(fēng)雨怒吼,豎立在房頂上的煙囪,就跟活物一樣哀鳴。我不免想到,我們的房基不是錨定在堅硬的土層,而是部分陷入蓄水池險惡的水中。 我的水窖,愛嘮叨的長舌婦,世道不好,亂象叢生,我們生活在一個爾虞我詐的時期…… 我躺在床上,聽著咖啡壺悅耳的呼嚕聲。回想著重又浮現(xiàn)在腦海的談話的只言片語,從大人中間東一句西一句聽來的話語,意思就跟水一樣流動,這一切恍恍惚惚,睡意也漸漸侵入我的意識。 我醒來的時候,全家似乎都悄然無聲。父親和母親還在睡覺。我不聲不響起床,看了看掛鐘,已經(jīng)九點了。我走進祖母的臥室:她還在睡覺。這么晚了,還沒人起來,這真是破天荒**次。 風(fēng)雨停了。我走到客廳的窗口,往外張望。高空遮蓋著灰色烏云,都紋絲不動,仿佛凍結(jié)在那里。夜間從蓄水池里打出來的水,現(xiàn)在也許蒸發(fā)了,重又升上高空,會合烏云了,并且從高空嚴厲地審視潮濕的房頂和晦暗的土地。 ……
石頭城紀事(修訂版) 作者簡介
伊斯梅爾·卡達萊,生于一九三六年,阿爾巴尼亞著名作家。作品在全世界傳播,以諷刺和批判見長,其中一些出版之后曾一度遭禁。他的《石頭城紀事》《錯宴》《誰帶回了杜倫迪娜》《恥辱龕》《三孔橋》《接班人》《亡軍的將領(lǐng)》《夢幻宮殿》等作品已譯成漢語。二〇〇五年,他從加西亞·馬爾克斯、君特?格拉斯、米蘭·昆德拉、納吉布·馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學(xué)獎得主中脫穎而出,獲得首屆布克國際文學(xué)獎,并成為諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。 李玉民,1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,1964年留學(xué)法國勒恩大學(xué)。現(xiàn)為首都師范大學(xué)教授,著名翻譯家。從事法國文學(xué)翻譯二十余年,譯著六十余種,兩千余萬字。其中名著眾多,有半數(shù)作品屬首次譯介。其譯作“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統(tǒng)。”(柳鳴九語)。他編選主譯的《繆塞精選集》獲得2000年國家圖書獎;翻譯的紀德小說《忒修斯》獲得《世界文學(xué)》雜志2000年度“思源”翻譯獎二等獎;翻譯的《上學(xué)的煩惱》2010年獲得第二屆傅雷翻譯出版獎。
- >
月亮與六便士
- >
二體千字文
- >
我與地壇
- >
中國歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾