-
>
山西文物日歷2025年壁畫(特裝版)
-
>
老人與海
-
>
愛的教育
-
>
統編高中語文教材名師課堂教學實錄
-
>
岳飛掛帥
-
>
陽光姐姐小書房.成長寫作系列(全6冊)
-
>
名家經典:水滸傳(上下冊)
輕經典:福爾摩斯歷險記 版權信息
- ISBN:9787505734845
- 條形碼:9787505734845 ; 978-7-5057-3484-5
- 裝幀:60g輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
輕經典:福爾摩斯歷險記 本書特色
福爾摩斯短篇探案集,收錄12篇撲朔迷離的懸案,篇篇都是精品中的精品!開辟偵探小說的“黃金時代”,被譯成57種文字,銷量超1億冊! 1.福爾摩斯短篇探案集,收錄12篇撲朔迷離的懸案,篇篇都是精品中的精品!匪夷所思、撲朔迷離、心思縝密、緊張刺激! 2.開辟偵探小說的“黃金時代”,被譯成57種文字,銷量超1億冊! 3.《福爾摩斯歷險記》是世界經典的偵探小說,一經出版,立即風靡成千上萬人。離奇的情節,扣人的懸念,福爾摩斯不但讓罪犯無處藏身,也讓你的腦細胞熱情激蕩。 4.和柯南道爾所寫的《福爾摩斯歷險記》相比,沒有任何偵探小說曾享有那么大的聲譽。 ——毛姆 5.生活是很枯燥的,我的一生就是力求不要在平庸中虛度光陰。 ——柯南·道爾
輕經典:福爾摩斯歷險記 內容簡介
《福爾摩斯歷險記》是柯南?道爾繼長篇探案小說《血字的研究》和《四簽名》之后的短篇探案集。在這十二個故事中,作者用長話短說的形式來交代破案經過,使情節更加濃縮,懸念更加集中,讀來更加緊張刺激。福爾摩斯以其過人的智慧和神秘的推理,出奇制勝,破解了一個又一個破解了一個又一個撲朔迷離的懸案,對讀者來說是一種精彩刺激的智力享受。
輕經典:福爾摩斯歷險記 目錄
輕經典:福爾摩斯歷險記 節選
波希米亞丑聞 歇洛克·福爾摩斯總是稱她為“那位了不起的女人”。提到她時我幾乎從沒聽他用過別的什么名號。在他看來,她是整個女性中的首領,使所有女人都黯然失色。這倒并不表示他對艾琳·阿德勒懷有類似愛情的情感。對他那冷靜、精確而又和諧到近乎完美的頭腦來說,一切情感,尤其是所謂“愛情”,都是與之格格不入的。在我看來,他就是這個世界上*完美無瑕的推理和觀察機器,所以說到情人云云,就感覺跟他風馬牛不相及了。他從不會涉及稍稍軟性的情感,除非是對其進行嘲弄和譏誚。對一位觀察家而言,它們倒不失為難得的良機——借此可以扯下人們蒙在動機和行為上面用以遮羞的面紗。訓練有素的理性之士如果也允許此類情感侵入他精密嚴謹的性格禁地,那簡直是自動繳械,會使他苦心取得的所有智力成果都顯得可疑起來。精密儀器中落入了沙礫,或他自己的高倍放大鏡裂了道口子,都不會比他這樣的本性中竟然侵入了一絲強烈情感更讓人心煩的了。然而仍然有一個女人——只有一個,就是已故的艾琳·阿德勒——進入了他那精密無比的頭腦,成為一段很成問題的記憶。 我近來很少見到福爾摩斯。新婚使我跟他疏于往來了。我自己完滿的幸福,**次發現自己成了一家之主后自然產生的一切以家庭為上的觀念轉變,占有了我的全副身心。而福爾摩斯因為有波希米亞人的自由靈魂,厭惡社會上的一切繁文縟節,所以仍然住在我們那所貝克街上的房子里,埋頭于他的舊書堆;上一周沉醉于可卡因,下一周又雄姿勃發,一周嗑藥昏睡,再一周又回復本性,干勁十足、精力充沛。他仍然一如既往、興致勃勃地埋頭于對犯罪的研究,以其卓越的才能和非凡的能量潛心追蹤警方已經因無能為力宣布放棄的罪案線索,*終揭示暗藏的各種秘密。時不時地,我會聽到些關于他的所作所為的模糊傳聞:他一會兒奉召遠赴敖德薩破解特羅普夫謀殺案,一會兒又跑到亭可馬里厘清阿特金森兄弟離奇古怪的悲劇,*后還極為巧妙地圓滿解決了涉及荷蘭王室的那樁案件。除了這一鱗半爪之外——這些還都是跟所有讀者一樣通過每日的新聞知道的——對我這位曾經的好友兼同伴我就真是知之甚少了。 一天晚上——1888年3月20日的晚上——我看望一位病人回來的路上正好經過貝克街(我已經重新開業行醫)。當我經過那道如此熟悉的大門時——在我的心中,這道門將永遠跟我的求婚以及《血字的研究》中的黑暗事件密不可分了——我突然被一陣想再見到福爾摩斯的熱望攫住,很想知道他那非凡的能力現在正應用在什么事情上。他的幾個房間相當明亮,我抬頭望的時候,都能看到百葉窗后面他瘦高身形的黑色側影兩次從窗前經過。他正迅速、急切地在房間里踱步,頭垂到胸前,兩手緊握著背在身后。我深知他的情緒變化和生活習慣,從他的態度和舉止中我就能知道個大概:他又開始工作了。他已經從嗑藥產生的夢境中清醒過來,正在集中精力探索解決某個新問題的線索。我拉響了門鈴,然后就被引進那個曾經也是我的一部分的房間里。 他對我的歡迎并不熱情洋溢。他歷來如此。不過我想,他見到我應該還是挺高興的。他幾乎一句話都沒說,但用親切的眼神示意我在一把扶手椅上坐下,接著就把他的雪茄煙盒扔過來,并指了指角落里的上鎖酒瓶架和汽水制造器。他站在壁爐前,帶著他那獨特的內省神情看著我。 “婚姻的鎖鏈倒是適合你,”他品評道,“華生,依我看,自從上次見面以來,你體重已經增加了七磅半。” “只有七磅!”我回答。 “確實,在我的想象中不免多了點。也就那么一點,華生。據我觀察,你又開始行醫了。你先前并沒說起你打算開業行醫這件事。” “那你又是怎么知道的?” “我看出來的,推斷出來的。要不然我怎么又知道你*近挨過雨淋,而且你的女仆堪稱笨拙、粗心之*呢?” “我親愛的福爾摩斯,”我說,“這太不可思議了。你要是生活在幾個世紀前一定會被燒死的。沒錯,星期四我是去了一趟鄉下,步行去的,回來時被淋得一塌糊涂,但我已經換了衣服啊,我無法想象你是怎么推斷出來的。至于說到瑪麗·簡,她確屬無可救藥,我妻子已經把她給打發走了。不過我仍然不明白你是怎么看出這一點來的。” 他輕輕一笑,搓了搓修長、神經質的雙手。 “事情本身其實非常簡單,”他說,“我的眼睛告訴我,在你左腳穿的鞋子內側,就是壁爐的火光正好照到的地方,皮面上有六道幾乎平行的裂痕。很明顯,這是由一個很粗心大意的人沿著鞋底的邊沿刮掉鞋上粘的泥疙瘩時造成的。你瞧,我就是這么著‘一石二鳥’,推斷出你既碰上了糟糕的天氣,又不幸碰上了個全倫敦城都少見的惡意的‘擦鞋工’的。至于說到你開不開業的問題,如果有位紳士滿身碘酒的氣味走進我的家門,右手食指上有硝酸銀的黑色斑點,大禮帽右邊還鼓起一塊,表明那兒藏過聽診器,而我還看不出他是位活躍的醫務工作者,那我可真成了個白癡了。” 他對推理過程的解釋是如此輕而易舉,我忍不住笑了起來。我說:“在聽了你給出的原因后,情況總是顯得簡單到可笑,就像我自己也能輕而易舉地推導出來,但實際上我每次都一籌莫展,得等到你解釋一番之后才豁然開朗。但我相信我的眼力應該并不比你差多少啊。” “差不多吧,”他點了根香煙,一屁股坐在一把扶手椅上,“你是在看,而不是在觀察。其間的差別是很明顯的。譬如說,你經常看見大廳里通向這個房間的樓梯吧。” “經常。” “有多經常?” “噢,有幾百次了吧。” “那么有多少級臺階呢?” “多少級?我不知道。” “就是啊!你并沒有認真觀察,雖然看是看到了。我就是這個意思。我就知道總共有十七級臺階,因為我不但看到了,而且還進行了觀察。順便說一句,你既然對這些小問題感興趣,而且還出于善意記錄了一兩件我微不足道的經歷,你或許會對這個有點興趣。”他從桌子上拿起一張厚厚的粉色信箋扔給我。“*近一班郵差送達的,”他說,“讀讀看。” 信上沒注日期,連簽名和地址都沒有: (信上說)今晚七點三刻,將有一紳士來訪,該紳士急于向閣下請教一緊急非常之事件。閣下近來在事關一歐洲王室之事件中不負重托、妥帖周詳,足證閣下堪當重托。且事關緊急,危如累卵,思之再三,唯信托閣下。屆時請于貴寓接見,訪客如戴面罩亦請勿驚怪為盼。 “這可真夠神秘的。”我評論道,“你覺得此信何解?” “現在還沒有事實依據。在沒有事實依據前就貿然推論可就大錯特錯了。人們不自覺地就會歪曲事實以屈就推論,而不是將推論建立在事實依據之上。不過單以這封短信而言,你從中有何推論?” 我仔細審視了一番字體和信箋。 “寫信的人想必相當闊綽,”我盡力模仿我這位同伴的推理過程,“這種信箋可不是半克朗就能買一包的便宜貨。特別挺括耐用。” “特別——這個詞用得好,”福爾摩斯說,“這壓根兒就不是英國產的紙。把它舉起來就著燈光看看。” 我照此辦理,看到信箋的紋理中印有一個大寫“”和一個小寫“”,一個“”還有一個大寫“”和小寫“”交織在一起。 “你看出什么來了?”福爾摩斯問道。 “毫無疑問,這是造紙商的名號,確切些應該說是他的花押字。” “根本不對。‘’加‘’代表的是‘’,就是德語中的‘公司’。這是一種習慣性的縮寫,就像我們的‘’。‘’當然就是‘’(紙)了。問題是‘’何解?我們查查《大陸地名詞典》吧。”他從書架上取下一本厚厚的棕色大書,“——就是它了,(埃格里亞)。這是個講德語的國家——在波希米亞,離卡爾斯巴德不遠,‘以華倫斯坦逝世于該地以及玻璃廠、造紙廠林立著稱’。哈,哈,老伙計,你能得出什么結論?”他的雙眼閃閃放光,并吐出一大口大獲全勝的藍色煙霧。 “紙是波希米亞出產的。”我說。 “一點沒錯。而且寫這封信的是個德國人。你有沒有注意到‘思之再三,唯信托閣下。’這句話的特殊結構?換了法國人或是俄國人都不可能這么寫的。這肯定是個亂用動詞的德國人。因此,現在我們唯一需要揭示的就是,這個使用波希米亞信箋而且寧肯戴著面罩也不肯顯露廬山真面目的德國人到底要干嗎。如果我沒弄錯的話,他本人已經到了,我們的疑問也該迎刃而解了。” 說話間,只聽駿馬踢踏街石和車輪摩擦路緣的刺耳聲音傳來,緊接著門鈴被拼命拉響,簡直震耳欲聾。福爾摩斯吹了聲口哨。 “從聲音判斷是兩匹馬,”他說,“沒錯,”他繼續道,瞥了一眼窗外,“一輛漂亮的小型四輪馬車外加一對駿馬,每匹值一百五十幾尼。華生,這樁案子里可是有大把的金錢,即使別的什么都沒有。” “我想我還是走的好,福爾摩斯。” “千萬別,醫生。安心待著。沒了我的鮑斯威爾我也就找不著北了。而且這案子一定非常有趣,失之交臂未免太可惜了。” “但你的委托人——” “管他呢。我沒準兒會需要你幫忙,他沒準兒也需要。他來了。在扶手椅上坐好,醫生,并提請你密切關注一切動靜。” 腳步緩慢而沉重,先是上了樓梯,接著就進了走廊,在門外猶豫了片刻。然后就是響亮而又帶著權威感的叩門聲。 “請進!”福爾摩斯說。 進來的訪客身高不下六英尺六寸,前胸跟四肢像大力神一般健壯。他衣飾華麗,華麗到按英國的標準近于俗艷的程度。袖口跟雙排扣上衣的前襟都鑲著寬大的羔皮緄邊,肩上披的深藍色大氅用鮮紅色絲綢襯里,領口處用一枚火焰形的綠寶石別針別住。半截小腿肚都裹在靴子里,靴口上鑲著深棕色毛皮。全身的衣飾更加深了他整個外表給人的既粗野又華麗的印象。他手里拿著一頂大檐帽,臉的上半部直達顴骨處戴著一個黑色的面罩。顯然他剛剛把面罩戴好,因為進門的時候手還在臉旁舉著。從臉的下半部看,他應該是個性格堅定的人——嘴唇厚而下垂,下巴又長又直——給人的印象與其說是堅定,不如說已經近于頑固了。 “您收到我的條子了?”他的嗓音低沉沙啞,帶著濃重的德國口音,“我告訴過您我會來訪。”他輪流看著我們倆,像是拿不準該跟誰講話。 “請坐,”福爾摩斯說,“這位是我的朋友兼同事——華生醫生,我辦案時經常得到他的好意相助。請問,閣下該怎么稱呼?” “您可以稱呼我馮·克拉姆伯爵,我是一位波希米亞貴族。我明白這位紳士——您的朋友應該是位值得尊敬、審慎周詳的人,足堪托付機密要事。如若不然,我寧愿單獨跟您詳談。” 我起身要走,但福爾摩斯一把抓住我的手腕,又把我推回到椅子上。“要么跟我們兩個談,要么干脆免談。”他說,“您對我說的每一句話都可以對這位紳士說。” 伯爵聳了聳寬闊的肩膀。“那我必須事先言明,”他說,“請二位在兩年之內對此事守口如瓶,兩年后這事就無關緊要了。但在目前,說此事嚴重到會影響整個歐洲歷史的進程或許都不過分。” “我保證守口如瓶。”福爾摩斯說。 “我也是。” “請原諒我戴著這個面罩,”我們這位奇怪的訪客繼續道,“我尊貴的雇主不愿他的代理人暴露身份,坦白地說,我剛剛自稱的名號并不屬于我。” “我已經有所察覺。”福爾摩斯淡淡地說。 “情況實屬微妙至極,實在必須步步謹慎,才能不致使其發展成為嚴重傷及歐洲一個王室的重大丑聞。坦率地講,此事牽連到偉大的奧姆斯坦因家族——就是波希米亞的世襲王族。” “此事我也有所察覺。”福爾摩斯喃喃道,在扶手椅上坐下來,閉上了眼睛。 我們的訪客面帶明顯的驚異之情瞥了一眼面前這個倦怠、慵懶的人——這就是那個世所公認的歐洲*深刻敏銳的推理家、*精力充沛的私家偵探嗎?福爾摩斯又慢條斯理地把眼睛睜開,不耐煩地望著眼前這位巨人般的客戶。 “如果陛下肯屈尊講述一下案情,”他說,“在下才能更好地為您效勞。” 那個人一下子從椅子里彈了起來,在房間里來回踱步,激動到難以自控的程度。然后,他以一種絕望的姿態一把將臉上的面罩扯下來扔在了地上。“您說得沒錯,”他叫道,“我就是國王本人。我干嗎還要遮遮掩掩呢?” “是呀,到底為什么?”福爾摩斯低聲說道,“陛下未來得及開口,我已經察覺到站在我面前的就是威廉·格特賴希·希吉希蒙德·馮·奧姆斯坦因,卡塞爾-費爾斯坦因大公、波希米亞的世襲國王本人。” “但您能理解吧?”我們這位奇怪的訪客重新落座,手撫過又高又白的額頭,“您肯定能理解我是不慣于親自做這種事的。然而情況實在太過微妙,我無法把它信托給任何一位代理人,因為這要冒任其要挾的大險。我隱姓埋名從布拉格前來就是專門候教的。” “那就請談吧。”福爾摩斯說著又把眼睛閉上了。 “情況大致是這樣的:約五年前,我在華沙逗留了較長時間,期間認識了著名的女冒險家艾琳·阿德勒。這個名字您應該熟悉的。” “醫生,麻煩你在我的資料索引里查一下她。”福爾摩斯低聲說,眼睛仍然閉著。多年來,他已經形成一套工作方式,將自感有用的人和事件統統摘要記錄在案。因此,要想找出一個他無法馬上就能提供情況的人或題目還真是不太容易。這次我就在一個希伯來拉比和一位寫過一篇有關深海魚類專題論文的參謀官之間找到了她的生平資料。 ……
輕經典:福爾摩斯歷險記 作者簡介
柯南·道爾(1895—1930),英國杰出的偵探小說家、劇作家,被譽為“英國偵探小說之父”,代表作為“福爾摩斯”系列,其塑造的福爾摩斯角色在世界上已經家喻戶曉。其小說的故事結構、推理手法給偵探題材的小說樹立了范本,柯南?道爾堪稱偵探小說史上一個重要的里程碑,他將偵探小說推向了一個嶄新的時代。
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
詩經-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
經典常談
- >
隨園食單
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)