-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中華譯學館(紅樓夢)翻譯研究散論 版權信息
- ISBN:9787308184533
- 條形碼:9787308184533 ; 978-7-308-18453-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中華譯學館(紅樓夢)翻譯研究散論 本書特色
馮全功著的《紅樓夢翻譯研究散論》是“中華翻譯研究文庫”之一。分宏觀和微觀兩個層面,宏觀主要論述《紅樓》譯學的建設問題,包括《紅樓》譯學的研究領域與研究模式、新世紀《紅樓》譯學現狀與展望等、《紅樓夢》翻譯圖書述評等;微觀層面主要聚焦于《紅樓》譯學的具體話題,如霍譯《紅樓夢》中的形貌修辭、霍譯《紅樓夢》中的附加疑問句、詩詞押韻策略、《紅樓夢》中“情”英譯研究、“笑道”英譯研究、回目書名英譯研究、《紅樓夢》英譯者對漢語死喻的敏感性研究、《紅樓夢》英譯中的邏輯顯化研究、《紅樓夢》譯評中的底本意識等。
中華譯學館(紅樓夢)翻譯研究散論 內容簡介
中華譯學館“中華翻譯研究文庫”之一。分宏觀和微觀兩個層面,宏觀主要論述《紅樓》譯學的建設問題,包括《紅樓》譯學的研究領域與研究模式、新世紀《紅樓》譯學現狀與展望等、《紅樓夢》翻譯圖書述評等;微觀層面主要聚焦于《紅樓》譯學的具體話題,如霍譯《紅樓夢》中的形貌修辭、霍譯《紅樓夢》中的附加疑問句、詩詞押韻策略、《紅樓夢》中“情”英譯研究、“笑道”英譯研究、回目書名英譯研究、《紅樓夢》英譯者對漢語死喻的敏感性研究、《紅樓夢》英譯中的邏輯顯化研究、《紅樓夢》譯評中的底本意識等。
中華譯學館(紅樓夢)翻譯研究散論 目錄
《紅樓》譯學的研究領域與研究模式
新世紀《紅樓》譯學的發展現狀及未來展望——基于國內學術期刊的數據分析(2000—2010)
喜看紅學添新枝——《紅樓夢》翻譯研究專著述評(1976—2015)
中國文學經典的譯介之路與闡釋空間——基于《紅樓夢》英譯的若干思考
中 篇 《紅樓》譯評:不斷的探索
《紅樓夢》中“情”及其英譯
《紅樓夢》中“笑道”翻譯的對比研究
《紅樓夢》回目中人物評價詞英譯探析
霍譯《紅樓夢》中附加疑問句研究
霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究
麥克休姐妹《紅樓夢》回目英譯研究
楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》改譯研究——基于《中國文學》期刊版和全譯版的對比分析
論《紅樓》譯評中的底本意識——兼評《(紅樓夢)英譯藝術比較研究》
這《紅樓》不是那“紅樓”——互文寫作理念下英語小說《紅樓》評析
舊金山英文版歌劇《紅樓夢》的推介與接受 ——基于相關網絡資源的分析
下 篇 《紅樓》譯論:不停的思考
論譯者的翻譯個性——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
論文學翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例
文學翻譯中的整體細譯與整體細評——從霍譯《紅樓夢》分卷標題的漢譯談起
英語譯者對漢語死喻的敏感性研究——以四個《紅樓夢》英譯本為例
中文小說英譯中的邏輯顯化研究——以霍譯《紅樓夢》中由“because”引導的原因狀語從句為例
論文學翻譯中的誠信觀——以楊譯、霍譯《紅樓夢》為例
論文學翻譯中的互文翻譯觀及其應用——以《紅樓夢》復譯為例
中華譯學館(紅樓夢)翻譯研究散論 作者簡介
馮全功,博士,浙江大學外國語言文化與國際交流學院副教授,主要研究方向為《紅樓夢》翻譯與翻譯修辭學。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
朝聞道
- >
史學評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝