-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
橡樹林里的秋天:卡扎科夫作品選 版權信息
- ISBN:9787554536698
- 條形碼:9787554536698 ; 978-7-5545-3669-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
橡樹林里的秋天:卡扎科夫作品選 本書特色
中俄文學作品翻譯歷史源遠流長。20世紀,不少優秀的俄羅斯文學作品被譯成漢語,對中國一整代讀者產生了深遠的影響。非琴20多歲從上海俄專畢業后,開始與文學翻譯結下了不解之緣,尤其對俄羅斯文學方面的翻譯,留下了一大批俄羅斯文學譯著,因為各種原因未能出版。而今,隨著中俄文化交流的不斷加深,越來越多的中國讀者對俄羅斯文化,尤其是俄羅斯文學的興趣愈發濃厚。“非琴俄羅斯經典譯文集”的出版是要把更多的俄羅斯文學精品介紹給中國廣大讀者,可以為國內喜愛非琴譯作的讀者提供的讀本,同時對研究譯者的翻譯方法和翻譯技巧提供一定的參考價值,對推動中俄兩國文學翻譯事業進一步發展,促進和加強兩國文化交流起到積極的推動作用。
橡樹林里的秋天:卡扎科夫作品選 內容簡介
這是一部卡扎科夫的短篇小說集,卡扎科夫的作品比較樸素,給人以溫暖的感覺,他在俄羅斯文壇首先是一位“畫家”,而且是“水彩畫家”,被稱為是大自然的歌手,在他筆下展現的是大自然的多姿多彩,以及人與大自然的關系,當時被認為是“當代優秀的短篇小說作家”。
橡樹林里的秋天:卡扎科夫作品選 目錄
夜1
寂靜的早晨21
泰季39
橡樹林里的秋天77
十二月里的兩人101
小蠟燭115
你在夢中痛哭失聲133
長久呼喊157
富有靈感的大自然的歌手205
關于萊蒙托夫211
弗拉季米爾·索洛烏欣219
別利韋杰爾別墅227
咱們去洛普申加235
費·波列諾夫和他的短篇小說255
譯后記261
橡樹林里的秋天:卡扎科夫作品選 節選
我要在黎明前到達鴨湖,所以夜間就從家里出來了,好在早晨以前趕到那里。
路上鋪著一層塵土,因而十分松軟,我順著這條道路往前走,時而向下,進入溝壑,時而登上小丘,有時穿過稀稀拉拉的小松林,林中有一股仿佛停滯不動的樹脂味和草莓的清香,隨后又從樹林走進田野……沒有任何人在后面追趕我,也沒有迎面遇到過任何人——夜間只有我一個人。
有時沿路黑麥綿延不斷。黑麥已經成熟,一動不動,在黑暗中柔和地發出微弱的亮光,彎向道路的麥穗輕輕觸及我的靴子和雙手,這輕輕的觸摸好似默默無言的、羞怯的愛撫。空氣溫暖、清新,星星起勁地閃爍。有一股干草味和塵土味,偶爾還有夜間草地上稍有點兒發苦的清涼氣味。田野那邊,河對面,遠方的森林后邊,微弱的閃光若隱若現。
不久,那條柔軟的、不會發出一點兒響聲的道路躲到一邊去了,我走上了一條沿著河岸慌亂地曲折蜿蜒、高低不平的、堅實的小路。開始聞到小河的潮濕氣味、黏土味,冒出一股潮濕的冷氣。在黑暗中漂流的原木有時會撞在一起,于是發出輕微、低沉的響聲,仿佛有人用斧背輕輕地敲擊木頭。前邊很遠的地方,在河那邊,燃燒著一堆篝火,好似一個明亮的光點,有時它在樹后面消失了,后來又出現了,于是水面上延伸著一條斷斷續續的、狹長的光帶。
在這種時候是很容易想起什么來的——突然回憶起遙遠的、業已忘卻的往事,一些曾經認識和親近的人的臉緊挨在一起,圍成一圈,出現在面前。幻想甜絲絲地涌上心頭,漸漸地開始覺得,似乎這一切都是曾經有過的……仿佛從前就曾經經過由于潮濕而顯得涼爽的溝壑和干燥的小松林。河水發黑,被沖毀的河岸上土塊嘩啦一聲落到河里,在水中漂流的原木輕輕地互相碰撞著,一個個黑魆魆的干草垛時而出現,時而消失。還有那在默默無言的斗爭中樹枝已經彎曲了的樹,還有那些長滿水藻的小湖,有些地方在水藻間會露出一個個黑洞……只是怎么也想不起,這是在哪里,是什么時候,在生活中哪個幸福時刻。
我已經走了一個半鐘頭了,而離湖還很遠。夜間走路是很吃力的,老是絆在樹根上和田鼠扒起的土堆上,讓人厭煩。由于怕走錯了路,怕在陌生的森林里迷路,使人感到疲倦。我幾乎已經后悔夜間就從家里出來了,并且想,是不是在樹底下坐一會兒,等待天亮呢。這時,突然一個尖細、顫抖的聲音傳到了我這里來,這聲音好像是歌聲。我站住,側耳諦聽……不錯,這是歌聲!歌詞聽不清楚,只能聽到拖得很長的“噢噢噢噢……啊啊啊噢噢……”然而我為這聲音感到高興,雖然并沒有明確的目的,我卻加快了腳步。歌聲沒有變得更近,可也沒有遠去,一直這樣,像條紊亂的細線,綿延不斷。“這是什么人呢?”我想,“是木材流送工人?漁夫?還是獵人?不過也許是像我一樣,一個人在夜間走路,就在我前面,為了不感到寂寞,所以在唱歌吧。”
我走得更快了,很費力地走出一小片云杉林,穿過山楊樹叢,*后在下邊,在茂密的樹林四面環抱的一個不大的峽谷里看到了篝火。篝火旁躺著一個人,用一只手托著頭,望著火光,低聲唱著。
我往下走的時候絆了一下,一根干樹枝響亮地咔嚓一聲,篝火旁的人住了聲,很快轉過身,跳起來,用手掌遮著篝火,朝我這邊仔細張望。
“誰?”他驚恐地小聲問。
“獵人,”我回答,說著走近篝火,“別怕……”
“我本來就沒怕。”他臉上裝出鎮靜的樣子,“我怕什么!獵人就是獵人嘛……”
我匆匆沖著他的歌聲趕去的這個人,原來是個羅圈腿的十六七歲的男孩子。他長得并不好看,瘦瘦的脖子上有個老大的喉結,還有一雙很大的招風耳。他穿一件密密絎著的棉襖,一條油污的棉褲,一雙厚油布高筒鞋。戴一頂好像是粘在頭上的短檐小便帽。有幾秒鐘,他凝神注視,仔細打量著我,后來帶著明顯的好奇神情問:
“您是去打野鴨?”
“是啊,我想到湖上去。”我說,說著取下獵槍。
“哪個湖?”
我說明了。
“啊,這很近!”他讓我放心,然后轉過頭去,對著河上側耳傾聽。
“剛剛不是您在喊吧?”稍過了一會兒,他問。
“不是……怎么?”
“我不知道,有人在大聲叫喊……喊一聲,沉默一會兒,又喊一聲……我本想去看看,可是廖什卡,我弟弟害怕……”
他又不作聲了。我聽到了急速的、輕輕的腳步聲,有人從河邊往這兒,向篝火跑來。
“謝苗,謝苗!”聽到了有點兒驚慌、但又十分高興的、小男孩的聲音。一個七八歲的小男孩從黑暗中跑到篝火的火光里,他穿著一件大得不合身的棉襖。一看到我,他立刻站住了。微微張開嘴,把目光從我身上轉到謝苗身上。
橡樹林里的秋天:卡扎科夫作品選 作者簡介
作者:尤·卡扎科夫 ,于1927年8月8日出生于莫斯科,著名前蘇聯作家。于1952年開始發表文章。卡扎科夫于20世紀50年代后期在文壇嶄露頭角,60年代是他創作旺盛的時期,70年代發表的作品不多。但他留下的文學遺產是豐富的,在他的文學檔案中有大量未完成和未發表過的作品。
譯者:非琴(1927年-1994年),本名潘癡云,外國文學翻譯家、作家,畢業于上海俄專(現上海外語大學的前身),上海文聯翻譯家協會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著,譯文和譯風追求簡潔、明快,忠于原著,尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,作品深受廣大讀者喜愛。是建國后帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)譯者。譯著有《一生的故事》《巴烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰爭的最初一夜》《蘇聯現代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》《擺脫克格勃》《奧·基羅的童話》等20余部。另外,在報刊上發表譯文40余篇,論文、雜文、散文20余篇,還有一些遺作尚未出版、發表。
- >
朝聞道
- >
煙與鏡
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
山海經
- >
史學評論
- >
隨園食單
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述