有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究 版權(quán)信息
- ISBN:9787517059196
- 條形碼:9787517059196 ; 978-7-5170-5919-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
楊芙蓉著的《生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用文體翻譯探究》創(chuàng)造性地將生態(tài)翻譯學(xué)引入翻譯的研究領(lǐng)域,對(duì)應(yīng)用文體的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了探究。本書(shū)主要對(duì)應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角下的廣告翻譯、商標(biāo)翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、影視翻譯、法律翻譯,以及生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔問(wèn)題進(jìn)行了詳盡的闡述。 本書(shū)研究視角新穎,內(nèi)容豐富,語(yǔ)言連貫流暢,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。對(duì)于廣大讀者而言,本書(shū)有著獨(dú)特的閱讀價(jià)值;對(duì)于應(yīng)用文體翻譯研究的發(fā)展而言,本書(shū)具有重要的推動(dòng)作用。
生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究 目錄
章 翻譯總論
節(jié) 翻譯的緣起、概念與標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯與生態(tài)學(xué)
第三節(jié) 翻譯與文體學(xué)
第二章 生態(tài)翻譯范式下應(yīng)用文體翻譯的相關(guān)問(wèn)題
節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的譯者主體性問(wèn)題
第二節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的翻譯生態(tài)環(huán)境問(wèn)題
第三節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的適應(yīng)/選擇問(wèn)題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)與“翻譯適應(yīng)選擇論
第五節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的三維轉(zhuǎn)換問(wèn)題
第六節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的整合性譯論研究問(wèn)題
第七節(jié) 翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)之辯證關(guān)系
第三章 中西語(yǔ)言文化差異與應(yīng)用文體翻譯
節(jié) 中西方文化語(yǔ)境差異與翻譯
第二節(jié) 應(yīng)用文體翻譯中的文化影響因素
第三節(jié) 應(yīng)用文體翻譯中的文化遷移現(xiàn)象
第四節(jié) 應(yīng)用文體翻譯中的文化“傳真
第四章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:廣告翻譯
節(jié) 廣告的內(nèi)涵及文體特征
第二節(jié) 廣告文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下廣告翻譯的基本原則
第四節(jié) 生態(tài)翻譯視域下廣告翻譯本土化的三維轉(zhuǎn)換
第五章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:商標(biāo)翻譯
節(jié) 商標(biāo)的緣起與界定
第二節(jié) 商標(biāo)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
第三節(jié) 商標(biāo)翻譯的基本原則
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下商標(biāo)翻譯的基本策略
第五節(jié) 商標(biāo)翻譯的生態(tài)學(xué)視角探究
第六章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:旅游翻譯
節(jié) 旅游文體的基本特征
第二節(jié) 中西方語(yǔ)言文化差異與旅游翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換問(wèn)題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的基本策略
第七章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:科技翻譯
節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比差異與科技英語(yǔ)翻譯
第二節(jié) 科技文體的基本特征
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下科技文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換
第八章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:新聞翻譯
節(jié) 新聞文體翻譯對(duì)譯者的基本要求
第二節(jié) 新聞文體的基本特征
第三節(jié) 跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)與新聞翻譯
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視域下的新聞翻譯
第九章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:影視翻譯
節(jié) 影視文體的概念及分類
第二節(jié) 影視文體的基本特征
第三節(jié) 影視翻譯的制約因素
第四節(jié) 中西方文化思維差異與影視字幕翻譯
第五節(jié) 影視臺(tái)詞翻譯中的文化傳遞
第六節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視域下的影視翻譯
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話
- >
月亮與六便士
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
經(jīng)典常談
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
隨園食單