中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
¥18.8(2.8折)?
預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
00:00:00
促銷活動:
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
生態翻譯視域下應用該文體翻譯探究 版權信息
- ISBN:9787517059196
- 條形碼:9787517059196 ; 978-7-5170-5919-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
生態翻譯視域下應用該文體翻譯探究 內容簡介
楊芙蓉著的《生態翻譯視域下應用文體翻譯探究》創造性地將生態翻譯學引入翻譯的研究領域,對應用文體的翻譯理論與實踐進行了探究。本書主要對應用文體翻譯的生態學視角下的廣告翻譯、商標翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、影視翻譯、法律翻譯,以及生態翻譯學視角下的翻譯腔問題進行了詳盡的闡述。 本書研究視角新穎,內容豐富,語言連貫流暢,具有很強的實用性。對于廣大讀者而言,本書有著獨特的閱讀價值;對于應用文體翻譯研究的發展而言,本書具有重要的推動作用。
生態翻譯視域下應用該文體翻譯探究 目錄
前百
章 翻譯總論
節 翻譯的緣起、概念與標準
第二節 翻譯與生態學
第三節 翻譯與文體學
第二章 生態翻譯范式下應用文體翻譯的相關問題
節 生態翻譯范式下的譯者主體性問題
第二節 生態翻譯范式下的翻譯生態環境問題
第三節 生態翻譯范式下的適應/選擇問題
第四節 生態翻譯學與“翻譯適應選擇論
第五節 生態翻譯范式下的三維轉換問題
第六節 生態翻譯范式下的整合性譯論研究問題
第七節 翻譯生態學與生態翻譯學之辯證關系
第三章 中西語言文化差異與應用文體翻譯
節 中西方文化語境差異與翻譯
第二節 應用文體翻譯中的文化影響因素
第三節 應用文體翻譯中的文化遷移現象
第四節 應用文體翻譯中的文化“傳真
第四章 應用文體翻譯的生態學視角:廣告翻譯
節 廣告的內涵及文體特征
第二節 廣告文體翻譯的生態學視角
第三節 生態翻譯學視域下廣告翻譯的基本原則
第四節 生態翻譯視域下廣告翻譯本土化的三維轉換
第五章 應用文體翻譯的生態學視角:商標翻譯
節 商標的緣起與界定
第二節 商標翻譯中的常見問題
第三節 商標翻譯的基本原則
第四節 生態翻譯學視域下商標翻譯的基本策略
第五節 商標翻譯的生態學視角探究
第六章 應用文體翻譯的生態學視角:旅游翻譯
節 旅游文體的基本特征
第二節 中西方語言文化差異與旅游翻譯
第三節 生態翻譯學視域下旅游文體翻譯的三維轉換問題
第四節 生態翻譯學視域下旅游文體翻譯的基本策略
第七章 應用文體翻譯的生態學視角:科技翻譯
節 英漢語言對比差異與科技英語翻譯
第二節 科技文體的基本特征
第三節 生態翻譯學視域下科技文體翻譯的三維轉換
第八章 應用文體翻譯的生態學視角:新聞翻譯
節 新聞文體翻譯對譯者的基本要求
第二節 新聞文體的基本特征
第三節 跨文化交際意識培養與新聞翻譯
第四節 生態翻譯學三維轉換視域下的新聞翻譯
第九章 應用文體翻譯的生態學視角:影視翻譯
節 影視文體的概念及分類
第二節 影視文體的基本特征
第三節 影視翻譯的制約因素
第四節 中西方文化思維差異與影視字幕翻譯
第五節 影視臺詞翻譯中的文化傳遞
第六節 生態翻譯學三維轉換視域下的影視翻譯
章 翻譯總論
節 翻譯的緣起、概念與標準
第二節 翻譯與生態學
第三節 翻譯與文體學
第二章 生態翻譯范式下應用文體翻譯的相關問題
節 生態翻譯范式下的譯者主體性問題
第二節 生態翻譯范式下的翻譯生態環境問題
第三節 生態翻譯范式下的適應/選擇問題
第四節 生態翻譯學與“翻譯適應選擇論
第五節 生態翻譯范式下的三維轉換問題
第六節 生態翻譯范式下的整合性譯論研究問題
第七節 翻譯生態學與生態翻譯學之辯證關系
第三章 中西語言文化差異與應用文體翻譯
節 中西方文化語境差異與翻譯
第二節 應用文體翻譯中的文化影響因素
第三節 應用文體翻譯中的文化遷移現象
第四節 應用文體翻譯中的文化“傳真
第四章 應用文體翻譯的生態學視角:廣告翻譯
節 廣告的內涵及文體特征
第二節 廣告文體翻譯的生態學視角
第三節 生態翻譯學視域下廣告翻譯的基本原則
第四節 生態翻譯視域下廣告翻譯本土化的三維轉換
第五章 應用文體翻譯的生態學視角:商標翻譯
節 商標的緣起與界定
第二節 商標翻譯中的常見問題
第三節 商標翻譯的基本原則
第四節 生態翻譯學視域下商標翻譯的基本策略
第五節 商標翻譯的生態學視角探究
第六章 應用文體翻譯的生態學視角:旅游翻譯
節 旅游文體的基本特征
第二節 中西方語言文化差異與旅游翻譯
第三節 生態翻譯學視域下旅游文體翻譯的三維轉換問題
第四節 生態翻譯學視域下旅游文體翻譯的基本策略
第七章 應用文體翻譯的生態學視角:科技翻譯
節 英漢語言對比差異與科技英語翻譯
第二節 科技文體的基本特征
第三節 生態翻譯學視域下科技文體翻譯的三維轉換
第八章 應用文體翻譯的生態學視角:新聞翻譯
節 新聞文體翻譯對譯者的基本要求
第二節 新聞文體的基本特征
第三節 跨文化交際意識培養與新聞翻譯
第四節 生態翻譯學三維轉換視域下的新聞翻譯
第九章 應用文體翻譯的生態學視角:影視翻譯
節 影視文體的概念及分類
第二節 影視文體的基本特征
第三節 影視翻譯的制約因素
第四節 中西方文化思維差異與影視字幕翻譯
第五節 影視臺詞翻譯中的文化傳遞
第六節 生態翻譯學三維轉換視域下的影視翻譯
展開全部
書友推薦
- >
推拿
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
本類暢銷