翻譯研究:翻譯中的身份問題研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787517064619
- 條形碼:9787517064619 ; 978-7-5170-6461-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯研究:翻譯中的身份問題研究 本書特色
《翻譯中的身份問題研究(英文版)》以文化研究中“身份”這一概念為核心,從文化身份、民族身份、性別身份、譯者身份等各個(gè)角度對(duì)身份問題進(jìn)行探討,重在探討身份與翻譯的關(guān)系。具體來說,身份影響著翻譯的方方面面,從譯本的選擇到翻譯策略的運(yùn)用,從對(duì)異質(zhì)文化的態(tài)度到目的語文化的接受程度等;反過來,翻譯既解構(gòu)了身份又建構(gòu)了新的身份,這不僅有助于在傳播中華文化的過程中樹立積極正面的民族身份,更有助于推進(jìn)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)文化興國(guó)。
《翻譯中的身份問題研究(英文版)》適用于筆譯或口譯從業(yè)人員、高校英語相關(guān)專業(yè)師生翻譯愛好者等,既適合用作普通讀者的閱讀材料,也適合用作英語等相關(guān)專業(yè)學(xué)生的教材使用。
翻譯研究:翻譯中的身份問題研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
劉學(xué)思著的《翻譯中的身份問題研究(英文版)》以文化研究中“身份”這一概念為核心,從文化身份、民族身份、性別身份、譯者身份等各個(gè)角度對(duì)身份問題進(jìn)行探討,重在探討身份與翻譯的關(guān)系。具體來說,身份影響著翻譯的方方面面,從譯本的選擇到翻譯策略的運(yùn)用,從對(duì)異質(zhì)文化的態(tài)度到目的語文化的接受程度等;反過來,翻譯既解構(gòu)了身份又建構(gòu)了新的身份,這不僅有助于在傳播中華優(yōu)秀文化的過程中樹立積極正面的民族身份,更有助于推進(jìn)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)文化興國(guó)。本書適用于筆譯或口譯從業(yè)人員、高校英語相關(guān)專業(yè)師生翻譯愛好者等,既適合用作普通讀者的閱讀材料,也適合用作英語等相關(guān)專業(yè)學(xué)生的教材使用。
翻譯研究:翻譯中的身份問題研究 目錄
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methods
1.3 Research Significance
1.4 The Framework of the Book
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 An Overview of Translation Studies
2.1.1 Translation Studies in China
2.1.2 Translation Studies in the West
2.2 The Cultural Turn in Translation Studies
2.2.1 Formation and Development
2.2.2 Impact of Cultural Turn
2.3 Postcolonial Theory and Translation Studies
2.3.1 Postcolonial Theory
2.3.2 Postcolonial Approach to Translation
2.4 Identity and Translation
2.4.1 The Definition of Identity
2.4.2 The Classification of Identity
2.4.3 The Concept of 'Identity' in Translation Studies
Chapter 3 Cultural Identity and Translation
3.1 Cultural Identity
3.1.1 The Definition of Cultural Identity
3.1.2 The formation of cultural identity
3.1.3 Identity and Identification
3.2 Five Components of Cultural Identity
3.2.1 Values
3.2.2 Language
3.2.3 Family System
3.2.4 Lifestyle
3.2.5 Spiritual World
3.3 Characteristics of Cultural Identity
3.3.1 The Relativity of Cultural Identity
3.3.2 The Multiplicity of Cultural Identity
3.3.3 The Fluidity of Cultural Identity
3.4 Cultural Identity and Translation
A Case Study of Howard Goldblatt's Translation
3.4.1 Introduction to Howard Goldblatt
3.4.2 Howard Goldblatt's Translation
3.4.3 Cultural Identity in Howard Goldblatt's Translation of Titles
Chapter 4 Macro View: National Identity and Translation
4.1 National Identity
4.1.1 The Definition of National Identity
4.1.2 Multiplicity of National Identity
4.2 Globalization and Translation
4.2.1 'Chinese Culture Going Abroad' Strategy
4.2.2 Translation and 'Chinese Culture Going Abroad
4.3 Language, National Identity and Translation
4.4 National Identity and Translation: A Case Study of Poem Translation by Xu Yuanchong and Ezra Pound
4.4.1 Comparative Study on Translation
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
經(jīng)典常談
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
月亮虎
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
煙與鏡