-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
全人教育英語專業本科教材系列漢英翻譯教程/文旭/全人教育英語專業本科教材系列 版權信息
- ISBN:9787300259758
- 條形碼:9787300259758 ; 978-7-300-25975-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
全人教育英語專業本科教材系列漢英翻譯教程/文旭/全人教育英語專業本科教材系列 本書特色
1. 注重經典性、人文性和知識性2. 突出多種翻譯思維能力的培養3.強調規范意識與寫作思維4. 優化翻譯教學流程
全人教育英語專業本科教材系列漢英翻譯教程/文旭/全人教育英語專業本科教材系列 內容簡介
本教材按照文體類型和話題內容編排,共八章十六個單元,每章兩個單元。靠前至六章按文體或主題劃分,涵蓋散文、小說、詩歌、哲理故事、歷史和哲學六個主題,每個主題分現代和古代兩個單元。第七、八兩章側重應用翻譯,包括發言與演講、政府文件、宣傳與介紹、公示語。
全人教育英語專業本科教材系列漢英翻譯教程/文旭/全人教育英語專業本科教材系列 目錄
**單元 中國現代散文
第二單元 中國古代散文
第二章 小說翻譯
第三單元 中國現代小說
第四單元 中國古代小說
第三章 詩歌翻譯
第五單元 中國現代詩歌
第六單元 中國古代詩歌
第四章 哲理故事翻譯
第七單元 中國現代哲理故事
第八單元 中國古代哲理故事
第五章 歷史翻譯
第九單元 中國現代歷史
第十單元 中國古代歷史
第六章 哲學翻譯
第十一單元 中國現代哲學
第十二單元 中國古代哲學
第七章 應用翻譯(一)
第十三單元 發言與演講
第十四單元 政府文件
第八章 應用翻譯(二)
第十五單元 宣傳與介紹
第十六單元 公示語
全人教育英語專業本科教材系列漢英翻譯教程/文旭/全人教育英語專業本科教材系列 節選
前言 一、編寫理念 作為“全人教育英語專業本科教材系列”之一,《漢英翻譯教程》以《外國語言文學類教學質量國家標準》和全人教育思想為指導,在總體設計、結構編排、內容編寫等方面注重經典性、人文性、知識性的結合,突出輸入與輸出、理解與轉換、忠實性與可接受性、文化傳播與文化調適等翻譯思維的培養,強化學生英語表達的準確性、規范性意識和漢英翻譯中的寫作思維訓練,通過閱讀欣賞、模仿實戰、總結拓展等翻譯訓練過程,培養學生以國際視野和規范英語表達中國文化的能力。 1. 注重經典性、人文性、知識性 首先是經典性,選材以中國文學和文化經典著作為主,古今結合,集合名家、名作和名譯,力求體現中國文化精髓,涵蓋文學、文化、歷史、哲學、思想等領域。選材內容偏重人文性,目標是通過本教材的教學內容培養學生的審美意識、文化意識和思想意識。知識性體現在不同文體和知識領域的編排。每章圍繞一個文體或主題,引導學生了解相關背景知識,熟悉文體知識和領域知識。選材還力求體現翻譯的創造性,多數篇章提供2 ~ 3 個譯本,讓學生體會不同譯者基于不同理解、針對不同目標和不同讀者提供的多種譯法。 2. 突出多種翻譯思維能力的培養 我們認為,漢英翻譯與英漢翻譯能力的培養既有相通之處,也有不同之處。在漢英翻譯教學中, 要培養恰當的翻譯思維能力,處理好以下幾種能力之間的關系:一是輸入與輸出能力。在漢英翻譯教學中,由于英語是外語,英語表達能力是決定學生漢英翻譯水平的關鍵因素。因此,我們主張在漢英翻譯教學中著重加強英語表達輸入,既包括對英語基本詞匯、句法、語篇知識的輸入,也包括對中國文化核心術語、概念和思想的權威英語表達方式的輸入。因此,本教材通過閱讀欣賞、翻譯熱身、翻譯實戰、譯文薈萃等多個板塊,提供多種原文和譯文,使本教材成為一種資源性教材,方便學生在學習中獲得大量語言輸入,從而增強輸出能力。二是理解與轉換能力。不管是英漢翻譯還是漢英翻譯,理解都是翻譯轉換的基礎,在教學中應妥善處理理解能力和轉換能力的關系,避免過于偏重技巧講解而忽略了理解能力的培養。本教材主張將文本閱讀和理解訓練放在前面,將技巧訓練放在文本閱讀和翻譯練習之后,作為翻譯實踐后的總結與歸納。三是忠實原文與確保譯文可接受性的能力。中英語言文化差異導致譯文的忠實性與可接受性之間存在矛盾。本教材主張從不同的文體和主題出發處理忠實性與可接受性之間的問題,章節編排以文體和主題為主線,在每一種文體和主題內討論文體特點、表達特點和翻譯策略。四是文化傳播與文化調適的能力。在忠實原文和保證譯文可接受性的基礎上,本教材主張漢英翻譯應在準確、完整傳播中國文化和與西方文化的接軌和適應中找到恰當的平衡。 3. 強調規范性意識與寫作思維 在長期的教學中,我們發現很多學生對漢英翻譯存在一些誤解,其中之一便是簡單地將翻譯看作語言轉換活動,或者機械地尋找語言對應,造成死譯、硬譯或者中式英語譯文。其主要原因在于學生過于重視翻譯中的語言轉換,對英語表達的規范性重視不夠,或者英語規范表達能力不夠。本教材編寫組認為,漢英翻譯教學的一個重要目標是培養學生用規范、準確、恰當的英語表達中國文化的能力。因此,本教材選取大量中國文化經典作品的多種譯文,目的在于引導學生深入理解中國文化,積累規范、地道的英語表達,學會用準確的英語來表達中國思想和文化。同時,我們主張在漢英翻譯教學中突出英語寫作意識和英語寫作能力培養,強調以英語寫作思維從事漢英翻譯,即在對漢語篇章理解的基礎上,重點思考如何用規范、準確的英語,創造性地“寫出”漢語原文的信息或思想,而非機械地進行字詞轉換。為此,我們選取了經典的文學作品、思想性較強的典籍作品作為翻譯訓練材料,而不是以孤立的句子和翻譯技巧為主要訓練內容。
全人教育英語專業本科教材系列漢英翻譯教程/文旭/全人教育英語專業本科教材系列 作者簡介
顧問,劉潤清,北京外國語大學博士生導師,外語教育家。 顧問,仲偉合,廣東外語外貿大學博士生導師,校長;***全國高等學校外語教學指導委員會英語專業教學指導分委員會主任委員。 總主編,文旭,教授,西南大學外國語學院黨委書記,博士生導師。北京師范大學博士,北京外國語大學博士后。國務院政府特殊津貼獲得者;***"新世紀優秀人才支持計劃項目"獲得者;***"優秀青年教師資助計劃項目"獲得者。 主編,肖開容,博士,副教授,碩士生導師,西南大學外國語學院英語系主任,翻譯碩士教育中心主任。重慶市作家協會會員、重慶翻譯學會理事、國際翻譯與跨文化研究會會員。
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國歷史的瞬間
- >
莉莉和章魚
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)