科技英語應(yīng)用文本翻譯:理論探討.問題分析.翻譯方法及教學(xué) 版權(quán)信息
- ISBN:9787512135796
- 條形碼:9787512135796 ; 978-7-5121-3579-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
科技英語應(yīng)用文本翻譯:理論探討.問題分析.翻譯方法及教學(xué) 內(nèi)容簡介
《科技英語應(yīng)用文本翻譯:理論探討、問題分析、翻譯方法及教學(xué)》從科技英語應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐出發(fā),對科技英語應(yīng)用文本翻譯研究及教學(xué)進(jìn)行了探索,主要內(nèi)容涉及科技英語應(yīng)用文本翻譯理論探討、常見問題分析、方法探討、教學(xué)及譯文審校與質(zhì)量評估等。 《科技英語應(yīng)用文本翻譯:理論探討、問題分析、翻譯方法及教學(xué)》可作為科技英語翻譯教學(xué)及研究人員的參考書,也可供科技英語翻譯愛好者研讀。
科技英語應(yīng)用文本翻譯:理論探討.問題分析.翻譯方法及教學(xué) 目錄
第1章 緒論
1.1 翻譯與翻譯過程
1.2 科技英語應(yīng)用文本翻譯的要求和環(huán)節(jié)
1.3 重釋直譯與意譯
第2章 科技英語的語言特征
2.1 科技英語的詞匯特征
2.2 科技英語的句法特征
2.3 科技英語的文體特征
2.4 英漢科技語言中詞匯意義對比
2.5 科技英語詞匯的構(gòu)詞法
第3章 科技英語應(yīng)用文本多視角翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.1 信、達(dá)、順
3.2 度與準(zhǔn)
3.3 簡與美
第4章 科技英語應(yīng)用文本翻譯問題分析
4.1 專業(yè)術(shù)語立名問題
4.2 翻譯中的語用問題
4.3 誤解造成的誤譯
第5章 科技英語應(yīng)用文本翻譯方法
5.1 翻譯方法
5.2 詞義選擇
5.3 詞語翻譯
5.4 句子翻譯
5.5 語篇翻譯
第6章 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)
6.1 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)目標(biāo)
6.2 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)中存在的困難
6.3 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模型
6.4 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)實(shí)踐
6.5 課堂教學(xué)實(shí)錄
6.6 科技英語應(yīng)用文本翻譯測試
第7章 譯文審校與質(zhì)量評估
7.1 審校標(biāo)準(zhǔn)要求
7.2 詞語的審校
7.3 內(nèi)容的審校
7.4 科技英語應(yīng)用文本譯文質(zhì)量評估
附錄A 科技英語翻譯期中測試試題
附錄B 科技英語應(yīng)用文本翻譯實(shí)例
附錄C 《科技英語翻譯》課程教學(xué)大綱
參考文獻(xiàn)
1.1 翻譯與翻譯過程
1.2 科技英語應(yīng)用文本翻譯的要求和環(huán)節(jié)
1.3 重釋直譯與意譯
第2章 科技英語的語言特征
2.1 科技英語的詞匯特征
2.2 科技英語的句法特征
2.3 科技英語的文體特征
2.4 英漢科技語言中詞匯意義對比
2.5 科技英語詞匯的構(gòu)詞法
第3章 科技英語應(yīng)用文本多視角翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.1 信、達(dá)、順
3.2 度與準(zhǔn)
3.3 簡與美
第4章 科技英語應(yīng)用文本翻譯問題分析
4.1 專業(yè)術(shù)語立名問題
4.2 翻譯中的語用問題
4.3 誤解造成的誤譯
第5章 科技英語應(yīng)用文本翻譯方法
5.1 翻譯方法
5.2 詞義選擇
5.3 詞語翻譯
5.4 句子翻譯
5.5 語篇翻譯
第6章 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)
6.1 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)目標(biāo)
6.2 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)中存在的困難
6.3 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模型
6.4 科技英語應(yīng)用文本翻譯教學(xué)實(shí)踐
6.5 課堂教學(xué)實(shí)錄
6.6 科技英語應(yīng)用文本翻譯測試
第7章 譯文審校與質(zhì)量評估
7.1 審校標(biāo)準(zhǔn)要求
7.2 詞語的審校
7.3 內(nèi)容的審校
7.4 科技英語應(yīng)用文本譯文質(zhì)量評估
附錄A 科技英語翻譯期中測試試題
附錄B 科技英語應(yīng)用文本翻譯實(shí)例
附錄C 《科技英語翻譯》課程教學(xué)大綱
參考文獻(xiàn)
展開全部
科技英語應(yīng)用文本翻譯:理論探討.問題分析.翻譯方法及教學(xué) 作者簡介
張干周,男,杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院外國語分院院長,副教授。主要從事科技英語翻譯研究與教學(xué),曾先后在浙江大學(xué)出版社、外語教學(xué)與研究出版社、上海遠(yuǎn)東出版社等機(jī)構(gòu)出版各類教材、工具書等20余部,發(fā)表論文數(shù)十篇。
書友推薦
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
史學(xué)評論
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
隨園食單
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
本類暢銷