-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
漢維語言對比翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787516184561
- 條形碼:9787516184561 ; 978-7-5161-8456-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢維語言對比翻譯研究 本書特色
到目前為止,采用翻譯新論的手段對漢維雙語對比進行研究的成果不多見。本書盡可能體現以下特點:1.運用對比手段。通過漢維語言的對比,分析兩種語言之間的同與異,由此找到切實可行的翻譯策略,加深對漢語和維吾爾語的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強調翻譯實踐。要學習和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實踐不可或缺,這對初學者來說尤為重要。書后提供了一定數量的短文翻譯練習,學習者可以根據各自的需要進行實踐,不斷提高漢維翻譯水平。3.突出實用性。大多數翻譯學習者希望通過學習,使自己能夠更好地適應社會發(fā)展。選用的實例有難有易,對難度大的進行了詳細的分析和講解,并在每例后寫出譯文,以激發(fā)學習者進行翻譯實踐的欲望。本書取材廣泛,多為編者在多年的教學實踐中搜集整理的材料。其中引用的例詞、例句,幾乎都是直接從近幾年來國內書刊抄錄,相應著作或譯著列于參考文獻中,在此特向原作者表示由衷的謝意。
漢維語言對比翻譯研究 內容簡介
到目前為止,采用翻譯新論的手段對漢維雙語對比進行研究的成果不多見。本書盡可能體現以下特點:1.運用對比手段。通過漢維語言的對比,分析兩種語言之間的同與異,由此找到切實可行的翻譯策略,加深對漢語和維吾爾語的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強調翻譯實踐。要學習和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實踐不可或缺,這對初學者來說尤為重要。書后提供了一定數量的短文翻譯練習,學習者可以根據各自的需要進行實踐,不斷提高漢維翻譯水平。3.突出實用性。大多數翻譯學習者希望通過學習,使自己能夠更好地適應社會發(fā)展。選用的實例有難有易,對難度大的進行了詳細的分析和講解,并在每例后寫出譯文,以激發(fā)學習者進行翻譯實踐的欲望。本書取材廣泛,多為編者在多年的教學實踐中搜集整理的材料。其中引用的例詞、例句,幾乎都是直接從近幾年來國內書刊抄錄,相應著作或譯著列于參考文獻中,在此特向原作者表示由衷的謝意。
漢維語言對比翻譯研究 目錄
漢維語言對比翻譯研究 作者簡介
阿爾帕提古麗,1989年9月考入西北民族學院漢語系漢語言(漢維翻譯)專業(yè)本科四年順利完成學業(yè)。1993年6月留校任教至今。主要從事漢維翻譯與雙語教學工作。于2006年7月取得副教授認證資格,碩士生導師。1999至今中國少數民族雙語研究會會員,2009年被評為《民族文學》特約百名翻譯家。2010年7月—2011年7月由國家留學基金委選派到土耳其伊斯坦布爾依利帝孜科技大學訪問學者一年。2013年1-2月到土耳其伊斯蘭研究所做課題研究。2014年四川大學進修。2015年參加全國民族語文翻譯工作業(yè)務骨干高級研究項目學習。在多種刊物發(fā)表教材、學術論文及譯著,主持并參與多項科研項目。本科教學主要擔任《翻譯理論與實踐》、《翻譯作品選讀》、《新詞術語翻譯》、《漢語精讀》、《漢譯維技巧》、《科技漢語翻譯》等課程。研究生課程:《翻譯理論新論》、《維吾爾諺語翻譯》課程的教學工作。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
姑媽的寶刀
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我從未如此眷戀人間
- >
煙與鏡
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
隨園食單