-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
人類的喜劇 版權(quán)信息
- ISBN:9787542661500
- 條形碼:9787542661500 ; 978-7-5426-6150-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
人類的喜劇 內(nèi)容簡介
中國現(xiàn)代書面語言的表述方法和體裁樣式的形成,是與20世紀(jì)上半葉興起的大量翻譯外國作品的影響分不開的。那個(gè)時(shí)期對(duì)于外國作品的翻譯,逐漸朝著更為白話的方面發(fā)展,使語言的通俗性、敘述的完整性、描寫的生動(dòng)性、刻畫的可感性以及句子的邏輯性……都逐漸擺脫了文言文不可避免的局限,影響著文學(xué)或其他著述朝著翻譯的語言樣式發(fā)展。這種日趨成熟的翻譯語言,推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的興起,同時(shí)也助推了中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的生成。 中國幾千年來的文學(xué)一直是以文言文為主體的。傳統(tǒng)的文言文用詞簡練、韻律有致,清末民初還盛行桐城派的義法,講究“神、理、氣、味、格、律、聲、色”。但這也在一定程度上限制了情感、敘事和論述的表達(dá),特別足面對(duì)西式的多有鋪陳性的語境。在西方著作大量涌入的民國初期,文言文開始顯得力不從心。取而代之的是在新文化運(yùn)動(dòng)中興起的用白話文的句式、文法、詞匯等構(gòu)建的翻譯作品。這樣的翻譯推動(dòng)了“白話文革命”。白話文的語句應(yīng)用,正是通過直接借用西方的語言表述方式的翻譯和著述,逐漸演進(jìn)為現(xiàn)代漢語的語法和形式邏輯。 著譯不分家,著譯合一。這是當(dāng)時(shí)的獨(dú)特現(xiàn)象。這套叢書所選的譯著,其譯者大多是翻譯與創(chuàng)作合一的文章大家,是中國現(xiàn)代書面語言表述和中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)踐者。如林紓、耿濟(jì)之、伍光建、戴望舒、曾樸、芳信、李劼人、李葆貞、鄭振鐸、洪靈菲、洪深、李蘭、鐘憲民、魯迅、劉半農(nóng)、朱生豪、王維克、傅雷等。還有一些重要的翻譯與創(chuàng)作合一的大家,因叢書選人的澤著不涉及未提。 梳理并出版這樣一套叢書,是在還原中國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要文獻(xiàn)。迄今為止,國人對(duì)于世界文學(xué)經(jīng)典的認(rèn)同,大體沒有超出那時(shí)的翻譯范圍。 當(dāng)今的翻譯可以更加成熟地運(yùn)用現(xiàn)代漢語的句式、語法及邏輯接軌于外文,有能力超過那時(shí)的水準(zhǔn)。但也有不及那時(shí)譯者對(duì)中國傳統(tǒng)語言精當(dāng)運(yùn)用的情形,使譯述的語句相對(duì)冗長。當(dāng)今的翻譯大多是在著譯明確分工的情形下進(jìn)行,譯者就更需要從著譯合一的大家那里汲取借鑒。遺憾的是當(dāng)初的譯本已難尋覓,后來重編的版本也難免在經(jīng)歷社會(huì)變遷中或多或少失去原本意蘊(yùn)。特別是那些把原譯作為參照力求擺脫原譯文字的重譯,難免會(huì)用同義或相近詞句改變當(dāng)初更恰當(dāng)?shù)恼Z義。當(dāng)然,先人為主的翻譯可能會(huì)讓后譯者不易企及。原始地再現(xiàn)初時(shí)的翻譯本貌,也是為當(dāng)今的翻譯提供值得借鑒的藍(lán)本? 搜尋查找并編輯出版這樣一套叢書并非易事。 首先確定這些譯本在中國是否首澤。 其次是這些首譯曾經(jīng)的影響。叢書拾回了許多因種種原因被后來丟棄的不曾重版的當(dāng)時(shí)譯著,今天的許多讀者不知道有所發(fā)生,但在當(dāng)時(shí)確是產(chǎn)生過一定的影響。 再次是翻譯的文學(xué)體裁盡可能齊全,包括小說、戲劇、傳記、詩歌等,展現(xiàn)那時(shí)面對(duì)世界文學(xué)的海納百川。特別是當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了對(duì)外國戲劇的大量翻譯,這是與在新文化運(yùn)動(dòng)影響下興起的模仿西方戲劇樣式的新劇熱潮分不開的: 困難的是,大多原譯著,因當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)亂或條件所限,完好保存下來極難,多有缺頁殘頁或字跡模糊難辨的情況,能以現(xiàn)在這樣的面貌呈現(xiàn),在技術(shù)上、編輯校勘上作了十足的努力,達(dá)到了完整并清楚閱讀的效果,很不容易。 “民國世界文學(xué)經(jīng)典譯著·文獻(xiàn)版”首編為九輯:一至六輯為長篇小說,61種73卷本;七輯為中短篇小說,11種(集);八、九輯為戲劇,27種32卷本。總計(jì)99種116卷本。其中有些澤著當(dāng)時(shí)出版為多卷本,根據(jù)容量合訂為一卷本。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
朝聞道
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾