-
>
魯迅全傳:苦魂三部曲-增訂版(全三冊)
-
>
大家精要- 克爾凱郭爾
-
>
尼 采
-
>
弗洛姆
-
>
大家精要- 羅素
-
>
大家精要- 錢穆
-
>
白居易:相逢何必曾相識
伏爾泰傳 內容簡介
中國現代書面語言的表述方法和體裁樣式的形成,是與20世紀上半葉興起的大量翻譯外國作品的影響分不開的。那個時期對于外國作品的翻譯,逐漸朝著更為白話的方面發展,使語言的通俗性、敘述的完整性、描寫的生動性、刻畫的可感性以及句子的邏輯性……都逐漸擺脫了文言文不可避免的局限,影響著文學或其他著述朝著翻譯的語言樣式發展。這種日趨成熟的翻譯語言,推動了白話文運動的興起,同時也助推了中國現代文學創作的生成。 中國幾千年來的文學一直是以文言文為主體的。傳統的文言文用詞簡練、韻律有致,清末民初還盛行桐城派的義法,講究“神、理、氣、味、格、律、聲、色”。但這也在一定程度上限制了情感、敘事和論述的表達,特別是面對西式的多有鋪陳性的語境。在西方著作大量涌人的民國初期,文言文開始顯得力不從心。取而代之的是在新文化運動中興起的用白話文的句式、文法、詞匯等構建的翻譯作品。這樣的翻譯推動了“白話文革命”。白話文的語句應用,正是通過直接借用西方的語言表述方式的翻譯和著述,逐漸演進為現代漢語的語法和形式邏輯。 著譯不分家,著譯合一。這是當時的獨特現象。這套叢書所選的譯著,其譯者大多是翻譯與創作合一的文章大家,是中國現代書面語言表述和中國現代文學創作的實踐者。如林紓、耿濟之、伍光建、戴望舒、曾樸、芳信、李劫人、李葆貞、鄭振鐸、洪靈菲、洪深、李蘭、鐘憲民、魯迅、劉半農、朱生豪、王維克、傅雷等。還有一些重要的翻譯與創作合一的大家,因叢書選人的譯著不涉及未提。 梳理并出版這樣一套叢書,是在還原中國現代文學史上的重要文獻。迄今為止,國人對于世界文學經典的認同,大體沒有超出那時的翻譯范圍。
伏爾泰傳 目錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
我與地壇