蘋果酒屋的規(guī)則 版權(quán)信息
- ISBN:9787559416568
- 條形碼:9787559416568 ; 978-7-5594-1656-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
蘋果酒屋的規(guī)則 本書特色
◆怪不得是村上春樹的偶像!
◆美國國家圖書獎獲獎作家、奧斯卡金像獎改編劇本獎得主約翰·歐文!
◆我們一生中,總會因為一個重要的人突然離開,而忽然成長。
◆當(dāng)代文壇小說宗師、“狄更斯再世”約翰·歐文代表作。
◆Goodreads評論多達(dá)14萬條,已譯成35種語言風(fēng)靡40多國。
◆《紐約時報》《時代周刊》《波士頓環(huán)球報》《泰晤士報》等媒體重磅推薦!
◆村上春樹:讀歐文的書會上癮,一旦開始讀就停不下來。
◆《泰晤士報》:《蘋果酒屋的規(guī)則》戲謔、凝練,從中可見大師級的純熟技巧。這本獨特至極的書,一旦讀了就永遠(yuǎn)不會忘記。
◆《每日電訊報》:《蘋果酒屋的規(guī)則》這本書,無法描述,無法不愛!
◆《第二十二條軍規(guī)》作者約瑟夫·海勒:《蘋果酒屋的規(guī)則》無論題材還是創(chuàng)意,都屬一流。引人入勝,動人心弦,給人徹頭徹尾的滿足感。
◆《時代周刊》:歐文被廣大讀者鐘愛是理所當(dāng)然的。因為歐文筆下的世界,就是每個人眼中的世界。
蘋果酒屋的規(guī)則 內(nèi)容簡介
這本溫情的書,如加州的陽光一樣“治愈”。讓我們知道:我們也許一無所有,可在重要的人眼里,我們就是“緬因州王子”和“新英格蘭國王”。
這個故事里的人,都在摸索人生的規(guī)則,也在作出人生的選擇。
一個年輕人,厭倦了自己的生活,一心想看外面的世界,追求自由而有意義的生活。
終于,在蘋果酒屋,他看到了世界的精彩,也看到了謊言、荒謬甚至丑惡。他看到了從沒看過的大海,吃到了從沒吃過的龍蝦,找到了一份有意義的工作,也愛上了一個不該愛的女孩。
直到有一天,一個在他生命中至關(guān)重要的人不在了,他明白了人生的規(guī)則,也忽然明白了自己該作的人生選擇。
我們一生中,總會因為一個重要的人突然離開,而忽然成長。
蘋果酒屋的規(guī)則 目錄
第2章 上帝的工作 043
第3章 緬因州王子,新英格蘭國王 085
第4章 年輕的威爾士醫(yī)生 137
第5章 荷馬食言 194
第6章 觀海果園 261
第7章 大戰(zhàn)前夕 328
第8章 機(jī)會出擊 401
第9章 緬甸上空 474
第10章 十五年后 550
第11章 違反規(guī)則 641
蘋果酒屋的規(guī)則 節(jié)選
第1章
孤兒院的孩子
在緬因州的圣克勞茲孤兒院里,有一所附設(shè)醫(yī)院,里面有兩位護(hù)士專門負(fù)責(zé)為男孩部的新生兒取名,并查看他們的小雞雞割包皮后的愈合情況。當(dāng)時(一九二幾年),在圣克勞茲出生的所有男孩都得割包皮,因為孤兒院的醫(yī)生在**次世界大戰(zhàn)期間曾經(jīng)治療過許多沒割包皮的軍人,并因此碰到了各種各樣的問題。這位醫(yī)生還兼任男孩部的負(fù)責(zé)人。他不是一個虔誠的教徒,對他而言,割包皮不是什么宗教儀式,而純粹是出于衛(wèi)生考慮采取的一項醫(yī)療措施。他名叫韋爾伯·拉奇。拉奇(Larch)還是一種落葉松的名稱,盡管他身上一年到頭都散發(fā)著乙醚味,他手下有位護(hù)士還是會因為他而聯(lián)想到那堅韌、常青的大樹。不過,她不喜歡韋爾伯這個怪里怪氣的名字,覺得將這么個怪名字與挺拔的大樹聯(lián)系在一起,簡直是可笑之極。
另一位護(hù)士自以為愛上了拉奇醫(yī)生,所以每輪到她為孩子取名時,她總是選擇約翰·拉奇或約翰·韋爾伯之類的名字(約翰是她父親的名字),要不就是韋爾伯·瓦爾希(瓦爾希是她母親的名字)。盡管暗戀著拉奇醫(yī)生,她卻只是把拉奇當(dāng)成一個單純的姓氏,每次想起他,也絕對不會聯(lián)想到什么大樹。不過,她倒挺喜歡韋爾伯這個詞,既可以當(dāng)名,也可以當(dāng)姓,所以,只要她用膩了約翰這個名字,或者遇到同事批評她老是把這個名字用來用去時,她就會勉為其難地?fù)Q個花樣,來個羅伯特·拉奇或杰克·韋爾伯什么的(她似乎不知道杰克通常是約翰的昵稱)。
這個故事的小主人公,如果是由這位頭腦簡單、患了單相思的護(hù)士來取名,很可能又是什么拉奇呀,韋爾伯呀,要不就是約翰、杰克、羅伯特之類的,那可真是要命!好在這一次輪到了另一位護(hù)士,于是他便成了荷馬·威爾士。
另一位護(hù)士的父親以幫人挖井為生。干這一行十分辛苦,工作必須高度認(rèn)真,精確細(xì)致。在這位護(hù)士看來,她父親正好具備這些品質(zhì),從而使“威爾士”這個名字帶上了踏實而深沉的色彩。至于“荷馬”,則是她家以前養(yǎng)過的一只貓的名字。
這位安琪拉護(hù)士——幾乎所有人都這么稱呼她——在為孩子取名時,很少重復(fù),而可憐的愛德娜護(hù)士卻把“約翰·韋爾伯二世”用了三次,把“約翰·拉奇三世”用了兩次。在安琪拉護(hù)士的腦海里,裝滿了各種新奇有趣的名詞,她別出心裁地將它們用作姓氏,如梅波、菲爾茲、史東、希爾、諾特、戴伊、華特斯等;至于名,則借用她家里那些已經(jīng)過世的寵物的名字,盡管也不算富有創(chuàng)意,如菲力克斯、富茲、史莫奇、山姆、斯諾伊、喬、卷毛頭、艾德等等。
對大多數(shù)孤兒而言,護(hù)士們?nèi)〉倪@些名字都是臨時的,因為許多人在出生不久就被領(lǐng)養(yǎng)(男嬰被領(lǐng)養(yǎng)的成功率高于女嬰)。在他們出生之后,*早給予他們照料和愛撫的女性是安琪拉護(hù)士和愛德娜護(hù)士,可這些孤兒,由于被領(lǐng)養(yǎng)時年齡太小,往往淡忘了對兩位護(hù)士的記憶,更不會對她們?nèi)〉拿钟杏∠罅恕8螞r,拉奇醫(yī)生堅定不移地遵守一條原則——決不將這些名字告訴孩子們的養(yǎng)父母。圣克勞茲孤兒院的院方認(rèn)為,孩子們離開時,應(yīng)該感受到一種嶄新的開始。不過,在安琪拉護(hù)士、愛德娜護(hù)士甚至拉奇醫(yī)生的心中,他們的約翰·韋爾伯、約翰·拉奇,以及菲力克斯·希爾、卷毛頭、梅波、喬·諾特和史莫奇·華特斯們,會永遠(yuǎn)保留這些名字,而對那些沒有被人領(lǐng)養(yǎng)而長期留在孤兒院的男孩們來說,則尤為如此。
但荷馬·威爾士卻始終都叫荷馬·威爾士,因為他雖然多次被人領(lǐng)養(yǎng),卻沒有一次成功過,到頭來總是會回到圣克勞茲。大家不由得認(rèn)為荷馬是有意要以孤兒院為家。要接受這一點并不容易,可安琪拉護(hù)士和愛德娜護(hù)士不得不承認(rèn),荷馬·威爾士是屬于圣克勞茲孤兒院的孩子。*后,拉奇醫(yī)生也只好接受這個事實。鑒于這個孩子頑強(qiáng)的決心,他們也就不再讓人領(lǐng)養(yǎng)荷馬。
安琪拉護(hù)士對小貓和孤兒一向?qū)檺塾屑印S幸淮嗡f,荷馬·威爾士一定是特別中意她取的這個名字,因為他為了保住這個名字,作出了不懈的努力。
在十九世紀(jì)的大半個世紀(jì)里,緬因州的圣克勞茲鎮(zhèn)曾經(jīng)是一個木材集散地。人們利用這里平坦的河谷之便,修筑了道路以利運輸,后來這里漸漸發(fā)展成為一個小鎮(zhèn),并建起了商店。這里*早的建筑物是一個鋸木廠,*先來此定居的是法裔加拿大人,他們多是伐木工或鋸木工。接著出現(xiàn)了車夫和船夫,再后來又有了妓女、無賴和罪犯,*后便有了一座教堂。**個木材站就叫克勞茲,因為這里的河谷地勢低緩,云遮霧繞,湍急的河面上彌漫著難以消散的水汽,而上游三英里處有座瀑布,轟鳴的水流激起漫天水花,使得這一帶總是氤氳朦朧。**批伐木工人抵達(dá)這里時,唯一妨礙他們?yōu)E砍森林的就是黑蒼蠅和蚊子。這里地處緬因州內(nèi)陸,討厭的蚊蠅恰恰喜歡這濕氣籠罩的谷地,而不喜高山上的凜冽空氣或海邊的清新陽光。
韋爾伯·拉奇,不僅是孤兒院的創(chuàng)辦者兼住院醫(yī)生以及男孩部的負(fù)責(zé)人,而且還自封為小鎮(zhèn)上的歷史學(xué)家。根據(jù)他的說法,原本名為“克勞茲”的木材站,后來卻加上了一個“圣”字,完全是因為“當(dāng)時來這里的人篤信天主教,喜歡在所有東西前面都加上一個‘圣’字,似乎這樣就能賦予它們某種高貴的色彩,而這種高貴的色彩是它們天生難以擁有的”。等到“克勞茲”改名為“圣克勞茲”,昔日那個以伐木為主的小鎮(zhèn)已經(jīng)變成了以鋸木為主,原本郁郁蔥蔥的廣袤森林也早被砍伐殆盡。往日的河面上一度浮滿木材,伐木站里曾經(jīng)可見成群的瘸子,這些人的腿不是從樹上掉下來摔斷的,就是被倒下來的樹干壓斷的。如今這一切已經(jīng)不復(fù)存在,取而代之的是鋸好的木材堆成小山似的在烈日下曝曬,漫天飛揚的鋸木屑有時細(xì)得用肉眼都難以發(fā)現(xiàn),卻無所不在地鉆進(jìn)人們的鼻孔和肺里。抑制不住的噴嚏聲和哼哧哼哧的呼吸聲隨處可聞。小鎮(zhèn)已經(jīng)是滿目瘡痍,被鋸木廠的利鋸弄得遍體鱗傷,并毫不掩飾地袒露著自己的殘缺。在圣克勞茲,不管是陰冷潮濕、漫長多雪的冬天,還是陰雨綿綿、悶熱難耐的夏日,天空中總是霧氣迷蒙。如今,那刺耳的鋸聲已經(jīng)與這迷蒙的霧氣一樣,似乎永遠(yuǎn)揮之不去,只有極為少見的大暴雨才能偶爾帶來一點改變。
在緬因州的這個地區(qū),只有在三四月份積雪融化時,人們才能稍稍感受到一絲春天的氣息。在這期間,路面往往泥濘不堪,笨重的鋸木設(shè)備無法挪動,整個小鎮(zhèn)的生產(chǎn)陷于停滯,人人足不出戶。春天一到,融化的積雪使河水猛漲,水流湍急,根本無法行船。圣克勞茲的春天是問題百出的季節(jié),人們酗酒、吵架、嫖娼、強(qiáng)奸,到處鬧事。這兒的春天還是自殺的季節(jié)。孤兒院的孩子正是在春天被廣泛播下種子的。
那么秋天呢?韋爾伯·拉奇醫(yī)生在他的孤兒院日志里,對這里的秋天作了描述。他的日志開頭要么是“在圣克勞茲……”,要么就是“在別的地方……”。關(guān)于秋天,他寫道:“在別的地方,秋天是收獲的季節(jié),人們經(jīng)過春夏兩季的辛勤勞作,采擷豐收的果實,儲存起來,準(zhǔn)備迎接漫長的冬天。可圣克勞茲的秋天卻只有五分鐘的時間。”
對于孤兒院的氣候,人們又能有怎樣的指望呢?難道還會指望度假勝地的天氣?如果是一個民風(fēng)淳樸的小鎮(zhèn),又怎么會冒出一座孤兒院呢?
從拉奇醫(yī)生的日志中,可以看出他用紙非常節(jié)約,正反兩面都寫得密密麻麻,不留一點兒空白。他在日志中寫道:“在圣克勞茲,你猜誰是緬因森林的敵人?誰是那些不受歡迎的私生子的無賴父親?是誰使得河面浮滿斷木、河岸光禿一片、泥土被河水沖走?誰是那貪得無厭的毀滅者,先是讓伐木工雙手變黑,手指受傷,繼而讓鋸木工手掌皸裂,甚至失去手指?是誰擁有了堆積如山的木材卻仍然貪心不足?是誰……?”
在拉奇醫(yī)生看來,這一切的罪魁禍?zhǔn)妆闶羌垙垼蛘哒f得更具體一些,是蘭姆斯造紙公司。拉奇醫(yī)生認(rèn)為,森林本可以滿足人們對木材的需求,但似乎永遠(yuǎn)也不可能滿足蘭姆斯造紙公司對紙張的需求——尤其是如果他們根本就不去植樹造林的話。環(huán)繞圣克勞茲河谷的森林在被砍伐一空之后,只是稀疏地長出了一些參差不齊的灌木,乍看起來,就像一塊長了雜草的沼澤地。從三里瀑到圣克勞茲,再也無樹可伐,再也沒有木材順河而下。于是,蘭姆斯造紙公司便關(guān)閉了河岸上的鋸木廠和木材站,遷往下游,同時將緬因州帶入二十世紀(jì)。
他們留下了什么呢?糟糕透頂?shù)奶鞖猓祜w揚的鋸木屑,滿目瘡痍的河岸——曾經(jīng)依賴河水運輸?shù)木薮髨A木早已將河岸沖撞得光禿禿的,形成了新的堤岸。此外就是原來的那些建筑物:門窗破損的廠房;樓下開舞廳、樓上是賭場的妓院,置身于賭場里,可以將湍急的河流盡收眼底;還有為數(shù)不多的幾座木質(zhì)結(jié)構(gòu)的民舍,以及法裔加拿大人的天主教堂。教堂因少人光顧而干干凈凈,反而顯得與圣克勞茲格格不入,它從來就不曾像妓院、舞廳或賭場那樣受人青睞。(拉奇醫(yī)生在日志中寫道:“在別的地方,人們常常打網(wǎng)球或玩撲克牌,可圣克勞茲的人卻以賭錢為樂。”)
又有些什么人留下來了呢?沒有蘭姆斯造紙公司的人,只有年老色衰的妓女和妓女們的私生子。就連圣克勞茲天主教堂里那些不大受歡迎的神職人員,也隨著蘭姆斯造紙公司遷到了下游,那里有更多的靈魂等待著他們?nèi)フ取?/p>
蘋果酒屋的規(guī)則 相關(guān)資料
讀歐文的書會上癮,一旦開始讀就停不下來。
——村上春樹
《蘋果酒屋的規(guī)則》戲謔、凝練,從中可見大師級的純熟技巧。這本獨特至極的書,一旦讀了就永遠(yuǎn)不會忘記。
——《泰晤士報》
《蘋果酒屋的規(guī)則》這本書,無法描述,無法不愛!
——《每日電訊報》
歐文本質(zhì)上是位非常單純的作家。但由于太過單純,以致和這個不單純的世界產(chǎn)生了沖突,反倒令人覺得他的現(xiàn)代性更加明顯。這種獨特感,真是了不起!如此獨特與激進(jìn),希望有更多人能夠理解。
——村上春樹(村上曾兩度翻譯歐文作品,采訪過歐文,還與歐文一同慢跑)
《蘋果酒屋的規(guī)則》無論題材還是創(chuàng)意,都屬一流。引人入勝,動人心弦,給人徹頭徹尾的滿足感。
——《第二十二條軍規(guī)》作者約瑟夫·海勒
歐文被廣大讀者鐘愛是理所當(dāng)然的。因為歐文筆下的世界,就是每個人眼中的世界。
——《時代周刊》
至今尚在人世的作家中,幾乎沒有一個比得上歐文。
——《華盛頓郵報》
我不是一個20世紀(jì)的小說家,我不現(xiàn)代,當(dāng)然也不后現(xiàn)代。我沿襲了19世紀(jì)小說寫作的形式。我是老派的,是個講故事的人。我不是分析家,也不是知識分子。……在寫作中,真正永恒的是故事、角色、歡笑和眼淚。
——約翰·歐文
一旦和純粹而沉重的康拉德、濃烈而幽微的福克納、銳利而絮叨的貝婁或佻達(dá)而炫奇的羅斯相較起來,歐文的小說總能在更多浪漫傳奇式的懸疑和驚奇的交織之下讓讀者往復(fù)穿梭于倍勝于這些大師們所點染或鏤刻的現(xiàn)實。
——張大春(臺灣作家)
蘋果酒屋的規(guī)則 作者簡介
約翰·歐文John Irving
當(dāng)代文壇無可爭議的小說宗師,被公認(rèn)為在世作家中數(shù)一數(shù)二的角色。他的作品在贏得文壇推崇的同時深受大眾喜愛,被翻譯成35種文字,世界各地的書店里幾乎都能買到歐文的小說。評論界認(rèn)為歐文是罕見的承襲了現(xiàn)實主義文學(xué)精髓的作家,將他譽為“狄更斯再世”。
日本作家村上春樹曾表示,歐文是自己的文學(xué)偶像之一,他曾將歐文作品譯介到日本,采訪過歐文,還與歐文在紐約中央公園一同慢跑。
歐文作品曾三次入圍美國國家圖書獎,1980年憑借《蓋普眼中的世界》摘得桂冠。
歐文作品在好萊塢也炙手可熱,曾有5部小說被改編成電影,他本人也是一名杰出編劇。1999年,歐文以《蘋果酒屋的規(guī)則》拿下奧斯卡金像獎改編劇本獎。
歐文1942年生于美國新罕布什爾州埃克塞特,全職寫作之前,曾當(dāng)過二十年的摔跤手。他先后養(yǎng)過兩只棕色拉布拉多犬,分別取名為“狄更斯”和“勃朗特”。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
巴金-再思錄
- >
推拿
- >
我與地壇
- >
史學(xué)評論
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
唐代進(jìn)士錄