-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
后來的事 本書特色
沒有工作的長井代助,過著遠離社會的自由日子。對他而言,只要不是以本能為目的的行為,全都是墮落的不道德行為。年輕時他基于朋友道義,將心愛的三千代讓給好友平岡。孰料平岡事業失敗,讓三人再度相會。代助發現自己仍深愛著三千代,決心挽回昔日過錯。
代助不愿像平岡只為謀生而勞動,更鄙視受儒家道德洗禮、卻淪落成為權勢商人的父親。但是為了與三千代長相廝守,他拋開十幾年來安逸和諧的生活,不顧周遭人的批判與唾棄,走到大太陽底下,到處奔波勞動……
《后來的事》探討生存與生活的對峙問題,也體現夏目漱石對“順應自然”的極致追求。只有在面臨生命的掙扎之后,才能真正走在不受壓抑的自然道路上,熱切而真實地為自由而活。
后來的事 內容簡介
1. 日本國民大作家夏目漱石文學熾烈愛情經典 ,日本國民心中永遠的經典
日本國民大作家夏目漱石逝世逾一世紀,日本重新掀起漱石熱,出版界先后發行各種有關漱石文學的論文與書籍,各地紛紛舉辦多項紀念活動,曾經刊載漱石小說的“朝日新聞“,也再次連載他的作品。
盡管夏目漱石的寫作生涯僅有短暫的十年,但幾乎每部作品發表后,都立即獲得熱烈回響。從作品的發行量來看,這些膾炙人口的小說在作家去世后,反而比他生前更廣泛受歡迎。夏目漱石的“人生三部曲”:《三四郎》《后來的事》與《門》,今天仍是日本一般高中推薦的學生讀物。
2. 本書為全新譯本×中文世界完整注解版本
夏目漱石所寫故事的時代背景距今十分遙遠,作家的文風過于含蓄內斂,譯者深怕翻譯時疏漏了作家的真意,但慶幸的是,日本研究漱石文學的人口眾多,相關著作汗牛充棟,翻譯過程里遇到的“疑點”,早已有人提出解答。也因此,翻譯這部作品的每一天,譯者幾乎時時刻刻都有驚喜的發現。本書是夏目漱石作品的全新譯本,在中文世界也是ZUI為完整的注解版本。
3.冷靜言語下的熱烈愛情,夏目漱石詮釋愛情的經典之作
一部本該是熾熱禁忌的愛情文學,在大文豪縝密的計算之下,通篇語句質樸平白,情感內斂而古典,以對象與花朵隱喻人物內心與互動,雖不見情欲卻曖昧萬分。
代助在雨絲里、百合花束里,還有重新再現的往日當中看到一種純凈無垢的和平人生。這種人生的表面或本質上都看不到貪欲、利害得失,以及壓抑自我的道德。在這自由如云、自然如水的人生里,處處充滿極樂,萬事也都完美無缺。
1. 日本國民大作家夏目漱石文學熾烈愛情經典 ,日本國民心中永遠的經典
日本國民大作家夏目漱石逝世逾一世紀,日本重新掀起漱石熱,出版界先后發行各種有關漱石文學的論文與書籍,各地紛紛舉辦多項紀念活動,曾經刊載漱石小說的“朝日新聞“,也再次連載他的作品。
盡管夏目漱石的寫作生涯僅有短暫的十年,但幾乎每部作品發表后,都立即獲得熱烈回響。從作品的發行量來看,這些膾炙人口的小說在作家去世后,反而比他生前更廣泛受歡迎。
夏目漱石的“人生三部曲”:《三四郎》《后來的事》與《門》,今天仍是日本一般高中推薦的學生讀物。
2. 本書為全新譯本×中文世界完整注解版本
夏目漱石所寫故事的時代背景距今十分遙遠,作家的文風過于含蓄內斂,譯者深怕翻譯時疏漏了作家的真意,但慶幸的是,日本研究漱石文學的人口眾多,相關著作汗牛充棟,翻譯過程里遇到的“疑點”,早已有人提出解答。也因此,翻譯這部作品的每一天,譯者幾乎時時刻刻都有驚喜的發現。本書是夏目漱石作品的全新譯本,在中文世界也是ZUI為完整的注解版本。
3.冷靜言語下的熱烈愛情,夏目漱石詮釋愛情的經典之作
一部本該是熾熱禁忌的愛情文學,在大文豪縝密的計算之下,通篇語句質樸平白,情感內斂而古典,以對象與花朵隱喻人物內心與互動,雖不見情欲卻曖昧萬分。
代助在雨絲里、百合花束里,還有重新再現的往日當中看到一種純凈無垢的和平人生。這種人生的表面或本質上都看不到貪欲、利害得失,以及壓抑自我的道德。在這自由如云、自然如水的人生里,處處充滿極樂,萬事也都完美無缺。
4. 經過一個世紀之后,夏目漱石的小說仍然廣受熱愛
夏目漱石筆下所描繪的,是任何時代都不褪色的人性問題。而且,不論時代如何變遷,任何人都可能面臨類似的感情抉擇,或經歷相同的自我矛盾,時而猶豫是否該為友情而放棄愛情,時而憂慮或因背德而被社會放逐。讀者在閱讀漱石小說的過程中,總是能夠不斷獲得深思的機會。從下筆的那一瞬起,夏目漱石已把屬于未來世界的你我列入了閱讀對象,他是傾注整個生命在為后代子孫進行書寫。
后來的事 作者簡介
本名夏目金之助,1867年出生于東京。自少年時期接受漢學教育,33歲時赴英國留學,接受西方文化熏陶,對于東西方文學皆有極深造詣。
1905年,夏目漱石于《杜鵑》雜志連載《我是貓》,于文壇嶄露頭角,翌年則開始發表《少爺》《草枕》等名著。他擅于個人心理的精細描寫,為后代私小說風氣之先驅,并且樹立了批判現實主義文學的里程碑,在日本近代文學史上享有崇高地位,被稱為“國民大作家”。
■譯者簡介
章蓓蕾
又名立場寬子,政大新聞系畢業,1981年起定居日本,曾任“江戶東京博物館”義務解說員,現專事翻譯。譯作有《三四郎》《后來的事》和《門》。
- >
朝聞道
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編