-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
艱難時世-中英對照全譯本 版權信息
- ISBN:9787510050008
- 條形碼:9787510050008 ; 978-7-5100-5000-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
艱難時世-中英對照全譯本 本書特色
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加了精美插圖。要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加了精當的注釋,以解疑惑。讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
艱難時世-中英對照全譯本 內容簡介
狄更斯早就想寫一部反映勞資矛盾的小說。一八三八年他到北部工業區曼乇斯特等地參觀時,看到那里工人的悲慘處境非常吃驚,想要對這現象作“有力的一擊”。但是,這個愿望過了十多年才實現。…… 五十年代初,工人運動的滾滾浪潮雖然已經消退,但由于資產階級肆無忌憚地壓榨工人,一些工業城市仍不斷爆發罷工斗爭。正當狄更斯開始寫作《艱難時世》時,普萊斯頓的工人正在舉行罷工斗爭,狄更斯曾到那里去了解罷工情況。他擔心人民的不滿情緒一旦爆發出來,國家將受到猛烈的震動。狄更斯認識到當時勞資之間矛盾的尖銳性和嚴重性,并意識到造成這種情況的原因是資產階級只顧賺錢,不管工人死活。因此他決心在作品中對曼徹斯特學派功利主義加以迎頭痛擊。在寫給他朋友查爾斯·耐特的信中,他這樣談到《艱難時世》的寫作意圖:“我的諷刺對準那些只知數字和平均數而不知其他的人,這些人是這時代的邪惡的重大的弊病的代表。”從作品看來,他的創作意圖確是得到了很好的表現。 小說有兩條平行的情節線索:一條表現資產階級內部的矛盾,另一條表現資產階級與工人階級之間的矛盾。作者的諷刺鋒芒對準資產階級代表人物葛擂硬(即葛雷梗)和龐得貝,通過葛擂硬的家庭生活與社會活動的展現,以及關于龐得貝和工人之間的矛盾的描寫,深刻地揭露了資產階級功利主義哲學的反動實質和它的危害性。
艱難時世-中英對照全譯本 目錄
**章 唯一必需的東西
第二章 扼殺天真
第三章 一個漏洞
第四章 龐得貝先生
第五章 主調音
第六章 史里銳馬戲團
第七章 斯巴塞太太
第八章 切莫感到驚奇
第九章 西西的進步
第十章 斯蒂芬·布拉克普兒
第十一章 沒有出路
第十二章 老太婆
第十三章 瑞秋
第十四章 大廠家
第十五章 父與女
第十六章 夫與妻
第十七章 銀行的寶藏
第十八章 詹姆斯·赫德豪士先生
第十九章 狗崽子
第二十章 同胞兄弟們
第二十一章 工人和廠主
第二十二章 慢慢地消逝了
第二十三章 火藥
第二十四章 爆炸
第二十五章 聽完*后一段
第二十六章 斯巴塞太太的梯子
第二十七章 越來越低
第二十八章 下來了
第二十九章 另一種必需的東西
第三十章 可笑之至
第三十一章 異常果斷
第三十二章 失蹤
第三十三章 尋獲
第三十四章 星光
第三十五章 捉拿狗崽子
第三十六章 一番富有哲學意義的談話
第三十七章 *終章
中英對照全譯本系列書目表
艱難時世-中英對照全譯本 節選
《艱難時世(中英對照 全譯本)》: 第二章 扼殺天真 我叫湯瑪士·葛擂梗,先生。一個講求事實的人。一個非常實際、精于計算的人。一個遵循二加二等于四這樣一條法則的人,不會為了任何事情而被說服去遵守其他法則。我叫湯瑪士·葛擂梗,先生——絕對是湯瑪士——湯瑪士·葛擂梗。在我的口袋里,總是有尺子、天平還有乘法表,先生,我隨時準備稱重以及衡量人性的任何部分,而且會精確告訴你結果是什么。這僅僅是一個數字問題,一個簡單的算術例子。你可能希望將其他一些愚蠢的信仰灌輸到喬治·葛擂梗的腦海里,或者是奧古斯都·葛擂梗,或者是約翰·葛擂梗,或者是約瑟夫·葛擂梗(這些都是假定的,不存在的人),但想要灌入湯瑪士·葛擂梗的腦海中——先生,沒門兒! 葛擂梗先生總是以這種方式神經兮兮地介紹自己,不管是對他私人圈子里的熟人還是對普通公眾。現在,對面前這些即將被事實裝得滿滿的小罐子,湯瑪士·葛擂梗向他們介紹湯瑪士·葛擂梗,毋庸置疑也是以這樣的方式,只不過是以“男孩和女孩”去替代“先生”這個詞罷了。 確實,當他急不可待地從前文提及的那兩個窟窿里向他們投射出火焰時,他似乎是一尊大炮,炮口裝填上了事實,已經準備好將他們一炮轟出童年時期。他也像是一種電鍍裝置,努力以一種可怕的機器部件來代替那些被轟走了的嬌嫩年幼的幻想。 “第二十號女學生,”葛擂梗先生說道,用他那方方的食指徑直指過去,“我不認識那個女孩子。那個女孩是誰?” “西西·朱浦,先生。”第二十號女生解釋道,她滿臉通紅,站起身來行了個屈膝禮。 “‘西西’不是一個學名,”葛擂梗先生說,“不要稱呼自己為‘西西’。叫你自己‘塞西莉亞’。” “是父親稱呼我為‘西西’的,先生。”這個女孩子以一種顫抖的聲音回話,又行了個屈膝禮。 “那他便沒有這么稱呼的權利了,”葛擂梗先生說,“告訴他,禁止他這么稱呼。塞西莉亞·朱浦。讓我看一下。你父親是做什么的?” “先生,如果您想知道的話,他隸屬于馬戲團。” 葛擂梗先生蹙著眉,然后想用手將這種令人厭惡的職業甩開。 “在這里,我們不想弄清任何關于馬戲的事,你不必在這兒告訴我。你父親是馴馬的,不是嗎?” “對不起,先生,當他們有馬可馴時,他們確實在馬戲場里做馴馬先生。” “你不必在這兒告訴我關于馬戲場的事。非常好,那么,描述一下你父親作為馴馬人的工作吧。我敢說,他也能醫治病馬吧?” “哦,沒錯,先生。” “非常好,那么,他是個獸醫、蹄鐵匠和馴馬師。給我你對馬的定義。” (西西·朱浦對這個突如其來的要求覺得非常驚恐。) “第二十號女學生不能給馬下定義!”葛擂梗先生說道,為了教育所有這些人以事實,“關于一種*為普通的動物,第二十號女學生沒有掌握任何事實!找個男孩子來說說對馬的定義。畢周,說你的。” 那個方方的手指,來來回回地移動,突然點到了畢周,也許是由于他恰巧坐在一道陽光里。而這道陽光是從那間刷得雪白刺眼的屋子里沒有窗簾的窗戶中投射進來的,也同樣照到了西西。由于從表面上看,這些男孩和女孩是分成緊湊的兩部分坐在斜坡上,中間被一條狹窄的過道所隔開;而西西一直坐在陽光一側那一排的角落里,是入射光線的起始部分,而畢周一直坐在另一側靠前幾排的角落里,碰巧是陽光的結束。盡管這個女孩是如此的黑眸黑發,但當陽光投射到她身上時,她似乎能從陽光里接受一種更深且更有光澤的顏色;而那個男孩子,雙眼和頭發的顏色是如此的淺,以至于完全相同的光線似乎將他原本擁有的那一點兒色素都從他身上吸走了。他那雙冰冷的眼睛幾乎不能算是眼睛,但由于他那些短睫毛能將它們反襯得比本身更加慘白,由此才凸顯了眼睛的形狀。他那修剪得短短的頭發在他的前額和臉上僅僅像是一種沙色雀斑的延續。他皮膚的自然顏色是如此的不健康,看起來仿佛即使他被割傷流了血,顏色也是白的。 “畢周,”湯瑪士·葛擂梗說道,“說說你對于馬的定義。” “四足動物,草食,40顆牙齒,也就是24顆臼齒,4顆犬齒,12顆門牙。在春季脫毛,在沼澤之處會換蹄。蹄子很硬,但還需釘上鐵掌。通過嘴能夠看出年紀。”畢周就這樣地說著(甚至還說了更多)。 ……
艱難時世-中英對照全譯本 作者簡介
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)(1812年1870年),英國小說家,出生于海軍小職員家庭,10歲時全家被迫遷入負債者監獄,11歲就承擔起繁重的家務勞動。曾在黑皮鞋油作坊當童工,15歲時在律師事務所當學徒,后來當上了民事訴訟法庭的審案記錄員,接著又擔任報社派駐議會的記者。他只上過幾年學,全靠刻苦自學和艱辛勞動成為知名作家。 狄更斯是高產作家,他憑借勤奮和天賦創作出一大批經典著作。他又是一位幽默大師,常常用妙趣橫生的語言在浪漫和現實中講述人間真相,狄更斯是19世紀英國現實主義文學的主要代表。藝術上以妙趣橫生的幽默、細致入微的心理分析,以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結合著稱。馬克思把他和薩克雷等稱譽為英國的“一批杰出的小說家”。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
二體千字文
- >
史學評論
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
莉莉和章魚
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
經典常談
- >
有舍有得是人生