-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
詩經-中國儒家經典-(上卷) 版權信息
- ISBN:9787205091811
- 條形碼:9787205091811 ; 978-7-205-09181-1
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
詩經-中國儒家經典-(上卷) 本書特色
在理雅各之前,語言學家威廉·瓊斯爵士(Sir W. Jones)已于18世紀譯出過《詩經》,理雅各在翻譯《詩經》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·瓊斯爵士的譯文頗有借題發揮之嫌,并不是對《詩經》的忠實再現。
翻譯所講究的“忠實”絕不等于“一一對應”。就詩歌翻譯而論,想要達到“信”的標準并不難,但要同時做到“信”、“達”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。
無格律,不成詩。格律指中國古代詩歌創作在格式、音律等方面所應遵守的一系列準則。漢語區別于印歐語系語言的*顯著特點就是單音節性,一字一音,字能獨立成詞,故此漢語詩歌可以做到平仄韻律分明,對仗工整,才會從上古時期就有“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”這樣的絕句。而印歐語系則不同,絕大部分詞為多音節,單音節詞占少數,音節又有長短、輕重之分,長短音、輕重音交錯出六步格、揚抑抑格、揚揚格等英語所特有的格律,以及回文等寫作手段。這種語音系統的差異使得英語詩歌無法再現漢語詩歌的格律,許多外國譯者為了確保譯文的可讀性,只好犧牲原文的神韻,故此,許多前人的譯作,若不以譯文的標準來衡量,而從閱讀一首純英文詩歌的角度來欣賞,反而氣象一新。在理雅各之前,語言學家威廉·瓊斯爵士(Sir W. Jones)已于18世紀譯出過《詩經》,理雅各在翻譯《詩經》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·瓊斯爵士的譯文頗有借題發揮之嫌,并不是對《詩經》的忠實再現。
翻譯所講究的“忠實”絕不等于“一一對應”。就詩歌翻譯而論,想要達到“信”的標準并不難,但要同時做到“信”、“達”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。
無格律,不成詩。格律指中國古代詩歌創作在格式、音律等方面所應遵守的一系列準則。漢語區別于印歐語系語言的*顯著特點就是單音節性,一字一音,字能獨立成詞,故此漢語詩歌可以做到平仄韻律分明,對仗工整,才會從上古時期就有“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”這樣的絕句。而印歐語系則不同,絕大部分詞為多音節,單音節詞占少數,音節又有長短、輕重之分,長短音、輕重音交錯出六步格、揚抑抑格、揚揚格等英語所特有的格律,以及回文等寫作手段。這種語音系統的差異使得英語詩歌無法再現漢語詩歌的格律,許多外國譯者為了確保譯文的可讀性,只好犧牲原文的神韻,故此,許多前人的譯作,若不以譯文的標準來衡量,而從閱讀一首純英文詩歌的角度來欣賞,反而氣象一新。
單就格律而言,《詩經》的詩歌,較之中古時期的唐詩宋詞,翻譯起來反而簡單一些。格與律,是相輔相成的,上古時期的古體詩韻律較為自由,尚無“對仗”的概念,對詩歌韻律的要求也較為寬松,主要通過循環往復、前后對應等格式上的調整來實現,故而,譯者若能把握住格式,原文的神韻也就呼之欲出,理雅各便做到了這一點。但是,《詩經》的作者為了實現韻律美,格式的調整可能更為大膽,甚至在一定程度上打破語法的禁錮。這種調整僅僅對本民族語有意義,若原樣移植到另一種語言便不能成立。
除了格律,詩歌翻譯的另一個難題就是詩歌的意象。簡單地說,意象就是寓“意”之“象”,是用來寄托主觀情思的客觀物象。由此可見,意象是有指代性的,而這種指代性是人為賦予的,若放在不同的文化背景下來解讀,必然會遇到跨文化交際中常面臨的文化意象不對等及文化意象缺失問題,即,一種意象,在源語中代表的意思和在目的語中代表的意思不同,或在目的語中找不到可與源語所有之意象相對應的。《詩經》的意象多是先秦時期的植物,這些植物到了19世紀多已消失或更名,理雅各甚至不得不查閱日本典籍,借此來判斷該用哪個英文單詞更為妥當。
詩經-中國儒家經典-(上卷) 內容簡介
有些書不可不熟讀,不可不熟知,那就是經典。那是被歲月吹打、淘洗、風化后剩下的菁華。讓自己心靈純凈,精神充實的一個熏要方式是閱讀經典。文學經典書香四溢,日久彌新。與經典同行,與名家對話,可以感悟作家自我的生命體驗,對社會人生的思考以及對愛與美的追求。為生命而閱讀,尋一片心靈的棲居地,體悟人的價值與尊嚴,對培養一個會審美的靈魂,一顆會感悟的心靈有著重要的意義。有些書不可不熟讀,不可不熟知,那就是經典。那是被歲月吹打、淘洗、風化后剩下的菁華。讓自己心靈純凈,精神充實的一個熏要方式是閱讀經典。文學經典書香四溢,日久彌新。與經典同行,與名家對話,可以感悟作家自我的生命體驗,對社會人生的思考以及對愛與美的追求。為生命而閱讀,尋一片心靈的棲居地,體悟人的價值與尊嚴,對培養一個會審美的靈魂,一顆會感悟的心靈有著重要的意義。
詩經-中國儒家經典-(上卷) 目錄
詩經-中國儒家經典-(上卷) 相關資料
讀過理雅各其他譯著的人不難發現,理雅各的翻譯態度十分嚴謹,細枝末節,務求詳實。也許,是虔誠的宗教信仰成全了他忠實的翻譯品格,以致他寧愿犧牲譯文的“雅”,也要保留對原文的“信”。理雅各的譯文在《詩經》翻譯史上有承上啟下之功。說他“承上”,是因為他在翻譯過程中旁征博引,遍尋前人用拉丁語、英語、法語等語種所作譯文,仔細推敲,反復斟酌之后才慎重落筆,故而,可以說他的譯文是取前人之精華,去前人之糟粕。說他“啟下”,是因為他的譯文做到了對《詩經》的高度還原,雖然以英文詩歌的標準來要求,缺乏詩歌之韻味,但其教科書般的精準再現,保證了西方讀者對《詩經》的理解,也就為后世有志者開辟了一條康莊大道。 世界上存在過或存在著多少種語言,很難說清,翻譯的出現便是為了打破語言的界限,做到溝通無國界,但其作用,有時不過爾爾,做得到淺出,卻很難深入,詩歌翻譯的難題便是*好的證明。比起《詩經》寫作的年代,現代科技的發展已經超出常人的想象,移居火星似乎指日可待,人工智能足以令圍棋高手大呼絕望……可惜的是,無論科技如何發達,人工智能如何高端,對于詩歌翻譯而言,都是杯水車薪。語言是人類社會的產物,擁有自然界所無法理解的溫度,而作為本族語言的集大成者,詩歌變幻莫測,詭譎異常,更遠非依靠自然規律而生的科技所能破譯。這是人類給自己出的終極難題,也將由理雅各式的仁人志士不斷攻克,譜寫一個又一個人類語言史上的奇跡。 五千年前,先民寫下這些詩歌之時,不曾想到五千年后,會有一位金發碧眼的英國傳教士挑燈夜讀,絞盡腦汁地翻譯他們口口相傳的作品。國風雅頌了幾千年,終于打通了中華文化和異域文明的血脈;文化的交流,非堅船利炮所能抵擋,非硝煙戰火所能掩埋,如無形之水,可扶搖直上化而為雨,亦可縱橫地下潛滋暗長。
詩經-中國儒家經典-(上卷) 作者簡介
理雅各(1815年-1897年)是一名虔誠的倫敦布道會傳教士,精通阿拉伯語、拉丁語和漢語,二十幾歲便遠渡重洋到中國傳教。歷史總是驚人的相似,理雅各和一千二百多年前的玄奘一樣,身負宗教使命,卻以筆為橋,以紙為媒,溝通東西;1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下,理雅各翻譯了“四書”、“五經”等中國主要典籍28卷。
- >
姑媽的寶刀
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
莉莉和章魚
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編