-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
基于功能翻譯理論的中央文獻對外翻譯研究:以《政府工作報告》日譯為例 版權信息
- ISBN:9787511733900
- 條形碼:9787511733900 ; 978-7-5117-3390-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
基于功能翻譯理論的中央文獻對外翻譯研究:以《政府工作報告》日譯為例 本書特色
本書以政府工作報告對日翻譯為例,在功能翻譯理論的指導下,提出了將中央文獻對外翻譯行為視為包括翻譯發起者、原文作者、譯者、受眾等主要參與者在內的跨文化交際行為的理論分析框架。歷時三年對譯者與受眾進行多次訪談和問卷調查,綜合運用訪談法、問卷調查法、語料庫工具等方法,通過對調查結果進行定性與定量的分析,基于受眾反饋結果對2013至2015年政府工作報告日譯本的翻譯質量予以肯定的同時,結合功能翻譯理論向譯者提出三點建議。為進一步提高中央文獻對外翻譯與傳播的效果,分別對翻譯發起者、原文作者、譯者提出四個對策與建議。
基于功能翻譯理論的中央文獻對外翻譯研究:以《政府工作報告》日譯為例 內容簡介
本書以政府工作報告對日翻譯為例, 在功能翻譯理論的指導下, 提出了將中央文獻對外翻譯行為視為包括翻譯發起者、原文作者、譯者、受眾等主要參與者在內的跨文化交際行為的理論分析框架。歷時三年對譯者與受眾進行多次訪談和問卷調查, 綜合運用訪談法、問卷調查法、語料庫工具等方法, 通過對調查結果進行定性與定量的分析, 基于受眾反饋結果對2013至2015年政府工作報告日譯本的翻譯質量予以肯定的同時, 結合功能翻譯理論向譯者提出三點建議。為進一步提高中央文獻對外翻譯與傳播的效果, 分別對翻譯發起者、原文作者、譯者提出四個對策與建議。
基于功能翻譯理論的中央文獻對外翻譯研究:以《政府工作報告》日譯為例 目錄
基于功能翻譯理論的中央文獻對外翻譯研究:以《政府工作報告》日譯為例 作者簡介
蔣芳婧,1983年6月生,廣西灌陽人。2004年本科畢業于西安外國語大學,獲得日語語言文學學士學位。2006年碩士畢業于對外經濟貿易大學,獲得日語語言文學碩士學位。2011年博士畢業于(日本)東京經濟大學經濟學研究科,獲得經濟學博士學位。同年就職于天津外國語大學日語學院,任講師。2013~2016年,中央編譯局在職博士后。主持在研國家社科基金學術外譯項目1項;主持完成省部級項目2項,在研省部級項目1項。先后在《日語學習與研究》等國內外學術期刊發表十余篇論文。現任天津外國語大學高級翻譯學院副教授,入選天津市“131”創新型人才培養工程第三層次人才,中央編譯局國家高端智庫項目核心團隊成員。主要研究領域為翻譯理論與實踐(漢日)、日本經濟。
- >
隨園食單
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
朝聞道
- >
二體千字文
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
中國歷史的瞬間