-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
風雨兼程四十年:我的翻譯人生 版權信息
- ISBN:9787549622313
- 條形碼:9787549622313 ; 978-7-5496-2231-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
風雨兼程四十年:我的翻譯人生 本書特色
《風雨兼程四十年--我的翻譯人生》清晰地記載了作者袁忠偉40年波瀾壯闊的翻譯生涯:艱難困苦的工作境遇,精彩紛呈;跌宕起伏的心理歷程,感人肺腑。這里奔騰著曾經桀驁不馴的黃河,三門峽大壩工地的摸爬滾打考驗了作者的體力和心智,也夯實了他從事水電專業翻譯工作的堅實基礎;這里縈繞著濃郁的學習氛圍,十載教書生涯的風生水起,不僅成就了作者名噪三門峽市的教學成就,也萌生了刻苦進修水電業務的遠大理想;這里回蕩著兩伊戰爭的硝煙,作者在異國他鄉出生入死、驚心動魄的經歷,那本摩蘇爾水壩建設有功人員的榮譽證書即是他愛崗敬業、為國爭光的明證;這里轟鳴著阿聯酋沙迦機場班機的顫抖聲響,觸類旁通的作者先后歷經如是3次生死煎熬,更加堅定了自己居安思危的職業操守;這里充滿著繁忙而細瑣的默默奉獻,作者因長年積勞成疾而摘除甲狀腺囊腫,也因結識大夫而增加了人生閱歷;這里的對外談判偶爾也“卻軍于談笑之際,折沖于樽俎之間”,為祖國爭得了利益和尊嚴;……
風雨兼程四十年:我的翻譯人生 內容簡介
本書是作者擔任翻譯, 50多年前為水利部十一局服務期間, 涉及的我國對外水利援助工作和中國國內水利水電工程實務工作的簡要回憶錄, 特別地涉及了我國支援東南亞和非洲國家水利建設工程的實務事略。對作者與工程建設者一起, 克服施工建設過程遇到的實際困難問題做了深情的回顧。
風雨兼程四十年:我的翻譯人生 目錄
壹·大學畢業遇文革
貳·三載勞動三門峽
叁·當了十年教書匠
肆·開啟人生新旅程
伍·借調中水電公司
陸·涉外合作赴法國
柒·博茨瓦納非洲行
捌·承包再去尼泊爾
玖·葉落歸根回上海
跋·風云長遣動心魂
風雨兼程四十年:我的翻譯人生 節選
《風雨兼程四十年:我的翻譯人生》: 為了進一步提高自己的水平,我開始向技術工人學習看圖紙。每次在安裝前,班長都會進行圖紙技術交底,不管聽懂聽不懂,我也煞有介事地坐在那里認真聽。應該說簡單的鋼筋安裝圖紙還是比較容易理解的。施工時慢慢地我能根據圖紙要求,是幾號鋼筋,什么形狀的鋼筋需要安裝在什么地方,都能做到心中有數了。 后來我聽班長說,他很愿意教我們這些年輕的大學生,理解力強學得快,老工人雖沒文化學起來比較吃力,但他們有豐富的工地施工經驗,他希望我們彼此加強互補。老工人們非但施工經驗豐富,而且腰粗膀圓,力氣很大,一根φ40mm,長度有4-5m的螺紋筋一個人扛起來就走,他們經常一邊走一邊笑話我:“你這個白面書生就是沒力氣,快點挺起胸別把腰扭了。”引得周圍一片嬉笑。我覺得在這樣的環境里干活真的不錯,工人師傅們待人都是很真誠的。 在工地我和工人們住在一起,剛開始時一間屋里住四個人都是老工人,就我一個年輕人,所以打掃衛生等一切零星事務理應由我承擔。我倒不是刻意要去接近工人師傅,環境就是這樣,我們成天在一起,一段時間下來我確實發現工人師傅身上的長處,他們樸實忠厚、不虛偽,很好打交道。吃飯時他們經常把菜放在一起說說笑笑,在艱苦的環境里他們生活得很愉快。有時候我也會買兩個菜和他們一起吃飯,這時候他們就會開玩笑說:“這就對了,知識分子慢慢就改造好了。”我的副班長叫王永法,人雖然矮小,但懂技術,看圖紙水平不錯。他發現我還肯學,平時施工時就把我叫到身旁,看著圖紙指著實物,手把手地教我,時間一長我自己都感到在施工、安裝方面有了不小的進步。 看圖紙有時候真的還是要小心的,當看平面圖時,安裝的鋼筋是一條直線,但如果是剖面圖,那么這根鋼筋就是一個點,這時在圖紙尤其是總圖上是很不明顯,容易被忽視的。假如在剖面圖上還顯示有其它結構需要安裝鋼筋,那么你一定要有個先后順序的概念,千萬不能把平面圖上的這根鋼筋遺忘,一旦把剖面和整體的結構全部完成之后,你這根平面直線鋼筋安裝起來就困難了,如果是元寶鋼筋那你就根本不能安裝了,有些結構已經焊接,你勢必只能推倒重來,以致給工程帶來很大的麻煩。 我是鋼筋工,扎鋼筋是基本功,一般來說用鉛絲扎鋼筋,用鋼筋鉤擰彎兩圈半時,鋼筋扎得是*牢的。擰不夠,鋼筋就扎得不牢;擰過了,鉛絲則容易擰斷。此外,鋼筋工是重體力勞動,一根φ40mm的螺紋筋,倘有4-5m長的話,那么重量起碼幾十斤,我們都是兩個人抬的,一個班頭干下來,人都累得快趴下了。我記得當時鋼筋工每月有48.5斤糧食,當然那年頭大部分都是粗糧,大米按比例只分配幾斤細糧可以買米飯,那時我基本上能吃完一個月的定糧。 在當鋼筋工的期間,我*害怕的一件事就是在高空作業時用電焊割除遺留在工地上的一些鋼筋頭,局部地區工程完工之后,為了保持整個施工區域環境美觀,就必須把伸出建筑物的約30cm長的鋼筋頭去掉。割鋼筋頭的時候,一位老師傅用電焊燒鋼筋頭,我就在旁邊用手抓住鋼筋,因為燒斷后不能讓它掉下去,怕下面工地上有人被砸到后出事故。問題就在抓鋼筋頭時一定要用手緊緊抓牢,越是害怕,手就越易抓得不緊不松,電焊在打火時一陣電麻,感覺非常之難受。再說人離燒電焊處這么近,不時會被電焊光刺傷眼睛,晚上疼得直流眼淚。 ……
風雨兼程四十年:我的翻譯人生 作者簡介
袁忠偉,1944年生于浙江寧波,1962年考入上海外國語學院英語系英語專業。1966年畢業分配到水電部第11工程局,先后在大壩工地勞動鍛煉、工程局中學教書13年。從1981年開始從事英語口、筆譯工作,相繼到過伊拉克、日本、法國、博茨瓦納、尼泊爾等國擔任翻譯,執行國外勞務合作、承包工程的商務技術談判和項目實施任務。1992年被能源部評為副譯審。1996年因上海浦東改革開放需要引進技術人才而調回上海水利電力對外公司工作。2007年正式退休。
- >
唐代進士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
自卑與超越