掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯論壇:2017 4:2017 4 版權信息
- ISBN:9787305192036
- 條形碼:9787305192036 ; 978-7-305-19203-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯論壇:2017 4:2017 4 內容簡介
《翻譯論壇》由許鈞主編, 由江蘇省翻譯協會與南京大學出版社組織編寫, 面向社會出版發行, 是關于翻譯與教學方面的論文集, 開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。本書內容包括: 名家論要、專題訪談、譯論縱橫、人才培養、翻譯應用、批評鑒賞、譯者研究、圖書評介、學界動態。展示了翻譯學界*新的學術動態及成果。
翻譯論壇:2017 4:2017 4 目錄
名家論要
“漢字”的譯名問題
專題訪談
月落烏啼霜滿天——汪榕培教授訪談錄
講好中國故事:在古人和外國人之間游走——左飚教授訪談錄
譯論縱橫
從本雅明的卡巴拉救贖哲學看其翻譯觀
國內翻譯批評研究(1992-2016)的動態分析——基于發表于國內核心期刊的文章
創作童話的文學性及其在翻譯中的再現
國內翻譯標準研究新動向——基于中國知網核心期刊論文統計分析
人才培養
翻譯教學:不能忽視“雙國標”——從電視臺重播街道路牌譯寫的新聞說起
關于翻譯教材編撰的思考——以《實用英漢影視翻譯教程》為例
“賞-譯-評-研”體驗式翻譯教學模式的創新——以周領順教授系列翻譯教材為例
基于語料庫的商務英語翻譯課程教學改革探索
翻譯應用
洛陽“互聯網+”語言服務問題研究
直接套用的必要性及其問題一以林語堂的My Country and My People為例
批評鑒賞
網絡時代的讀者與翻譯批評
基于玄奘“五不翻”原則的中國菜名翻譯探析
譯者研究
論者之為:走進傅雷的翻譯世界一一《傅雷翻譯研究》述評
圖書評介
文學翻譯研究的拓展與收獲——《文學翻譯的境界:譯意、譯味、譯境》序
一部美國族裔詩歌發展史——序《多元文化視野中的美國族裔詩歌研究》
語言對比與翻譯研究的新范式——簡評《英漢時體類型與翻譯策略》
學界動態
江蘇文學走出去:書寫、翻譯與推介——魯敏、顧愛彬、許詩焱、但漢松對談綜述
中國英漢語比較研究會全國高校外語學刊研究會2017年年會在京舉行
“漢字”的譯名問題
專題訪談
月落烏啼霜滿天——汪榕培教授訪談錄
講好中國故事:在古人和外國人之間游走——左飚教授訪談錄
譯論縱橫
從本雅明的卡巴拉救贖哲學看其翻譯觀
國內翻譯批評研究(1992-2016)的動態分析——基于發表于國內核心期刊的文章
創作童話的文學性及其在翻譯中的再現
國內翻譯標準研究新動向——基于中國知網核心期刊論文統計分析
人才培養
翻譯教學:不能忽視“雙國標”——從電視臺重播街道路牌譯寫的新聞說起
關于翻譯教材編撰的思考——以《實用英漢影視翻譯教程》為例
“賞-譯-評-研”體驗式翻譯教學模式的創新——以周領順教授系列翻譯教材為例
基于語料庫的商務英語翻譯課程教學改革探索
翻譯應用
洛陽“互聯網+”語言服務問題研究
直接套用的必要性及其問題一以林語堂的My Country and My People為例
批評鑒賞
網絡時代的讀者與翻譯批評
基于玄奘“五不翻”原則的中國菜名翻譯探析
譯者研究
論者之為:走進傅雷的翻譯世界一一《傅雷翻譯研究》述評
圖書評介
文學翻譯研究的拓展與收獲——《文學翻譯的境界:譯意、譯味、譯境》序
一部美國族裔詩歌發展史——序《多元文化視野中的美國族裔詩歌研究》
語言對比與翻譯研究的新范式——簡評《英漢時體類型與翻譯策略》
學界動態
江蘇文學走出去:書寫、翻譯與推介——魯敏、顧愛彬、許詩焱、但漢松對談綜述
中國英漢語比較研究會全國高校外語學刊研究會2017年年會在京舉行
展開全部
翻譯論壇:2017 4:2017 4 作者簡介
教授,就職于南京大學,并兼任教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員,國際比較文學會翻譯委員會委員,全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協會會長等。
書友推薦
- >
詩經-先民的歌唱
- >
中國歷史的瞬間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
二體千字文
本類暢銷