-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
術語管理指南 版權信息
- ISBN:9787119110684
- 條形碼:9787119110684 ; 978-7-119-11068-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
術語管理指南 本書特色
本書共分為六章,基本涵蓋翻譯領域術語管理的主要方面,具體內容如下:
*章:術語管理的基礎知識。闡述術語管理的基本概念、基本分類、重要作用、基本原則、主要內容和相關標準等。
第二章:術語管理的角色分工。梳理語言服務企業與其他企業中針對翻譯流程設置的不同術語管理角色(如技術寫作人員、譯員、編輯、審校、項目經理、技術工程人員等主要角色),描述和解釋不同角色的術語管理工作流程和工作內容。
第三章:術語管理的工作流程。根據精選國際項目管理實踐,對翻譯項目進行不同階段的劃分,將項目管理的理念融入術語管理。同時,借助項目管理系統和術語管理系統,實現源文件分發、源文件預處理、術語抽取、術語討論、術語確認、術語庫創建、術語識別、術語資源備份等多項術語管理任務。
第四章:術語管理的技術應用。論述術語管理技術的基礎知識,包括術語收集、術語提取、術語標注、術語管理系統、術語庫技術和術語庫交換標準,重點講解獨立的術語管理系統、主流的計算機輔助翻譯工具中的術語管理模塊,以及基于網絡的術語管理工具的應用與發展。本書共分為六章,基本涵蓋翻譯領域術語管理的主要方面,具體內容如下:
*章:術語管理的基礎知識。闡述術語管理的基本概念、基本分類、重要作用、基本原則、主要內容和相關標準等。
第二章:術語管理的角色分工。梳理語言服務企業與其他企業中針對翻譯流程設置的不同術語管理角色(如技術寫作人員、譯員、編輯、審校、項目經理、技術工程人員等主要角色),描述和解釋不同角色的術語管理工作流程和工作內容。
第三章:術語管理的工作流程。根據精選國際項目管理實踐,對翻譯項目進行不同階段的劃分,將項目管理的理念融入術語管理。同時,借助項目管理系統和術語管理系統,實現源文件分發、源文件預處理、術語抽取、術語討論、術語確認、術語庫創建、術語識別、術語資源備份等多項術語管理任務。
第四章:術語管理的技術應用。論述術語管理技術的基礎知識,包括術語收集、術語提取、術語標注、術語管理系統、術語庫技術和術語庫交換標準,重點講解獨立的術語管理系統、主流的計算機輔助翻譯工具中的術語管理模塊,以及基于網絡的術語管理工具的應用與發展。
第五章:專業領域的術語管理案例分析。分析專業領域的術語管理實踐案例,主要涉及生命科學、制造工業、旅游業、信息技術、專利等,論述各個專業領域術語的特點,分析其在術語管理方面的問題與需求,并歸納各領域在術語管理流程和術語管理平臺建設方面所取得的經驗。
第六章:語言服務企業的術語管理解決方案。從企業視角介紹各具特色的術語管理解決方案。對于國際化企業來說,術語管理是全球化企業語言資產管理的重要組成部分,也是企業信息開發和技術寫作的基礎性工作。有效的術語管理可幫助企業降低產品內容設計成本,規避本地化術語風險,降低翻譯成本,保持內容的準確性、一致性、規范性和專業性。SDL、Lionbridge、CSOFT、阿里巴巴、華為、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP 等國際化企業均有完善的術語管理方案,部署了術語管理系統,并設置了術語專家職位,以加強企業的術語管理工作。
術語管理指南 內容簡介
本書立足語言服務行業的術語管理實踐,致力于構建術語管理的知識體系,提升翻譯從業人員的術語管理能力,包括職業譯員、翻譯項目經理、術語專員、審校人員、質檢人員、本地化人員及翻譯專業師生等,并向全社會普及術語管理的知識與技能。對于語言服務企業而言,本書有助于優化翻譯和本地化服務的術語管理流程,提升項目中術語的一致性,改善語言服務整體質量,促進語言服務行業的標準化建設。對于高校語言服務人才培養而言,本書有助于開展術語管理能力評估與培訓,完善翻譯專業的術語教學大綱、教學內容和教學方法,并推動術語教育的數字化平臺與資源建設。
術語管理指南 目錄
術語管理指南 作者簡介
王華樹
北京師范大學翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心研究員,高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據應用研究中心副主任,中國譯協本地化服務委員會副秘書長,廣東省翻譯協會本地化服務委員會主任,中國翻譯研究院術語管理技術專家,UTH和SDL翻譯技術顧問等職。曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,在Lionbridge、Symbio、IGS等國際化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與咨詢等工作。具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先后受邀到北外、西外、北語、南開、復旦、同濟等三十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為二十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及咨詢。
近年來,在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等學術期刊發表論文三十余篇。參與或主持“自然語言處理和語料庫技術在中國高校翻譯教學中的應用”“現代語言服務行業的術語管理體系研究”以及“職業化時代面向翻譯實踐的術語管理研究”等十多項省部級科研課題。出版《翻譯技術實踐》《計算機輔助翻譯》《翻譯項目管理實務》《計算機輔助翻譯:理論與實踐》及《翻譯與本地化項目管理》等書,并參編多部翻譯專著和教材。研究方向:現代翻譯技術、本地化翻譯、術語管理、語言服務管理。王華樹
北京師范大學翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心研究員,高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據應用研究中心副主任,中國譯協本地化服務委員會副秘書長,廣東省翻譯協會本地化服務委員會主任,中國翻譯研究院術語管理技術專家,UTH和SDL翻譯技術顧問等職。曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,在Lionbridge、Symbio、IGS等國際化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與咨詢等工作。具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先后受邀到北外、西外、北語、南開、復旦、同濟等三十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為二十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及咨詢。
近年來,在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等學術期刊發表論文三十余篇。參與或主持“自然語言處理和語料庫技術在中國高校翻譯教學中的應用”“現代語言服務行業的術語管理體系研究”以及“職業化時代面向翻譯實踐的術語管理研究”等十多項省部級科研課題。出版《翻譯技術實踐》《計算機輔助翻譯》《翻譯項目管理實務》《計算機輔助翻譯:理論與實踐》及《翻譯與本地化項目管理》等書,并參編多部翻譯專著和教材。研究方向:現代翻譯技術、本地化翻譯、術語管理、語言服務管理。
王少爽
副教授,南開大學翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心博士后,廣東省普通高校人文社會科學重點研究基地廣東外語外貿大學翻譯學研究中心兼職研究員,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,廣東外語外貿大學高級翻譯學院和河北科技大學外國語學院碩士生導師。主要研究方向包括術語翻譯研究、翻譯技術應用、譯者信息行為、語言服務行業等。在《中國翻譯》《外國語》《外語界》《上海翻譯》《中國科技翻譯》等學術期刊上發表論文共三十余篇。主持教育部人文社會科學研究青年基金項目“現代語言服務行業的術語管理體系研究”和河北省社會科學基金項目“信息技術時代譯者術語能力構成與發展的實證研究”,參與國家社會科學基金重大項目“雙語術語知識庫建設與應用研究”。獲得中國博士后科學基金第十批特別資助和河北省高等學校青年拔尖人才計劃項目資助,入選河北省“三三三人才工程”。所講授的翻譯碩士課程主要包括《計算機輔助翻譯》《網站本地化》《術語學:理論與應用》等。
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實旅程