-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
國家形象與外宣翻譯策略研究 版權信息
- ISBN:9787513569019
- 條形碼:9787513569019 ; 978-7-5135-6901-9
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
國家形象與外宣翻譯策略研究 本書特色
本書探討了國家形象與外宣翻譯策略之間的關系,并在維護和提升國家形象的視角下提出了若干外宣翻譯策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻譯的相關概念,明確了外宣翻譯的研究對象、研究范圍及其與文學翻譯的區別性特征。為了對我國外宣翻譯的歷史和現狀有個整體的認識,作者在仔細梳理相關文獻的基礎上,歸納和總結了我國外宣翻譯研究存在的問題和不足,探討了可供進一步深入研究的領域。論文對我國外宣翻譯中常見的誤譯類型進行了分類,簡要剖析了造成各類誤譯的原因。
國家形象與外宣翻譯策略研究 內容簡介
本書主要采用了文獻閱讀和案例分析的研究方法,注重理論闡述與翻譯實踐的結合,以定性研究為主,同時輔以適量的數據統計的定量研究,兩者互為補充;既有宏觀的理論視角,也有微觀的翻譯策略,力求從不同角度,使用恰當的研究方法,系統、客觀地反映我國外宣翻譯存在的問題,提出有效的應對策略。
國家形象與外宣翻譯策略研究 目錄
**章 緒論 1
1.1 選題背景 1
1.2 主要研究的問題、研究意義及創新之處 4
1.2.1 主要研究的問題 4
1.2.2 研究意義 5
1.2.3 主要創新之處 5
1.3 研究方法與論文構成 7
第二章 我國外宣翻譯研究的歷史及現狀 9
2.1 外宣翻譯概述 9
2.1.1 外宣翻譯的界定 9
2.1.2 外宣翻譯的區別性特征 11
2.1.2.1 注重傳播效果 11
2.1.2.2 受眾內外有別 12
2.1.3 “外宣翻譯”的英譯 15
2.2 我國外宣翻譯研究綜述 16
2.3 我國外宣翻譯常見的誤譯類型 22
2.3.1 單詞拼寫和語法錯誤 23
2.3.2 譯名不統一 24
2.3.3 中式英語 26
2.3.3.1 對號入座和想當然套譯 26
2.3.3.2 語言習慣的差異 28
2.3.3.2.1 多余強化語 28
2.3.3.2.2 語言夸張華麗 29
2.3.3.3 文化習俗的差異 30
國家形象與外宣翻譯策略研究 作者簡介
盧小軍,男,上海交通大學外國語學院講師,英語語言文學專業博士,研究方向為外宣翻譯、新聞英語、漢英對比等。在外國語類核心期刊和其他學術類期刊發表論文10余篇,并在《大學英語》《新東方英語》《科技英語學習》等雜志發表文章數十篇,主編各類英語書籍15部。承擔上海交通大學文科創新基金、985三期青年課題等在研項目三項。
- >
隨園食單
- >
史學評論
- >
月亮虎
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人