-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
粵方言語境下的中英互譯 版權信息
- ISBN:9787566821249
- 條形碼:9787566821249 ; 978-7-5668-2124-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
粵方言語境下的中英互譯 本書特色
在港澳教授漢英翻譯有著與內地不同的特點,作者曾在香港中文大學翻譯系和澳門諸所大學教書,潛心積累了一些教學筆記,后經加工修改形成此書。本書分為四個部分:①概論,以港澳本地教學材料為基礎,故曰“港澳篇”;②港澳時文翻譯,原文主要是從港澳當時媒體報刊上擷取的文章,內容廣泛,分英譯漢、漢譯英兩部分;③澳門法律公文翻譯,本章特色突出,故單獨列出,其中涉及許多法律翻譯的共性問題;④關于港澳廣東話、普通話及英文翻譯方面的論文,力求總結出一些帶有規律性的東西。
粵方言語境下的中英互譯 內容簡介
林巍著的《粵方言語境下的中英互譯》主要有四大部分:①概論,以港澳本地教學材料為基礎,故日“港澳篇”;其重點不在漢英語言的對比與互譯的理論探討,而是力求使學生通過對具體實例的分析加以領會。其中廣東話與普通話之間的互譯,對于港澳學生進行英漢翻譯的學習,是一個基本環節;關于英漢翻譯的主要技巧,則在相關研究的基礎上,總結出一個“基本技巧”框架,以便實際應用。在教學實踐中,筆者感到此種方法對于學生的實際操作頗為有效。②港澳時文翻譯,原文主要是從港澳當時媒體報刊上擷取的文章,內容廣泛,分英譯漢、漢譯英兩部分,根據港澳學生容易出現的問題,對文章加以分析、翻譯,以期收到舉一反三的效果。③澳門法律公文翻譯,這是很有特色的內容,故單獨列出,其中涉及許多法律翻譯的共性問題。④有關港澳廣東話、普通話及英文翻譯實例,此部分力求總結出一些帶有規律性的東西。
粵方言語境下的中英互譯 目錄
**章 緒論(Generality)
第二章 港澳時文翻譯(Translation for Current Affairs)
第三章 澳門法律公文翻譯(Legal Documentary Translation of Macao)
第四章 有關港澳廣東話、普通話及英文翻譯實例(Case Study on the Translation of Cantonese, Mandarin and English)
參考文獻
粵方言語境下的中英互譯 作者簡介
林巍教授,博士,(澳大利亞籍)。暨南大學翻譯學院特聘教授。先后于澳大利亞的自然療法學院 (Academy of Natural Therapies)、邦德大學(Bond University)、南昆士蘭大學(University of Southern Queensland)獲學士、碩士及博士學位。曾任教、任職于北京廣播電視大學、中國外文局、澳大利亞科技與職業教育學院 (TAFE Institute)、塔斯馬尼亞大學(University of Tasmania, Australia)等, 赴美歐、日本、港澳臺等地大學任教和講學,現為暨南大學翻譯學院特聘教授。教學和研究領域,包括中英互譯、法律翻譯、商務翻譯、中醫翻譯、典籍翻譯、比較文化研究、日文翻譯等,多次被評為優秀教師、獲科研獎勵。同時,擔任各種類型國際會議的同聲傳譯百余場。至今,在國內外出版學術著作六部,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》等報刊發表論文、文章百余篇,其中多篇獲獎。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
煙與鏡
- >
莉莉和章魚
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)