有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787520301442
- 條形碼:9787520301442 ; 978-7-5203-0144-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究 本書(shū)特色
魏家海*的這本《漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究》主 要從中西比較詩(shī)學(xué)的視角,對(duì)20世紀(jì)以來(lái)英美漢學(xué)家 的漢詩(shī)英譯文本作了點(diǎn)面結(jié)合的研究,探討了漢學(xué)家 的漢詩(shī)英譯同他們的文化身份、審美主體性、翻譯認(rèn) 知能力、重構(gòu)能力和解釋能力之間的關(guān)系。職業(yè)漢學(xué) 家翻譯家大都注重翻譯的忠實(shí)性,把翻譯作為文學(xué)分 析的一種手段,為文學(xué)研究服務(wù)。詩(shī)人翻譯家則*注 重漢詩(shī)譯文的文學(xué)風(fēng)味,因此,翻譯呈現(xiàn)較大的變異 性,有時(shí)近乎創(chuàng)作。兩類翻譯家的翻譯批評(píng)也不能依 據(jù)同一標(biāo)準(zhǔn),要考慮各自的翻譯目的和翻譯特征。總 結(jié)他們的翻譯思想、策略、傳播和接受,對(duì)中國(guó)文學(xué) “走出去”都具有重要的借鑒意義。
漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)擬從新視角出發(fā),主要運(yùn)用中西比較詩(shī)學(xué)和比較文化理論,通過(guò)探討漢學(xué)家的漢詩(shī)英譯文本的美學(xué)、思維方式、翻譯能力、翻譯倫理、文化形象、文化傳統(tǒng)、翻譯批評(píng)方法等,研究漢學(xué)家在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的地位和作用,藉此為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供有效的翻譯模式,并反觀中國(guó)詩(shī)歌的國(guó)際影響力。
漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究 目錄
漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究 作者簡(jiǎn)介
魏家海,男,博士,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究興趣主要是漢學(xué)家的漢詩(shī)英譯研究,已發(fā)表相關(guān)領(lǐng)域的研究論文50余篇,出版專*兩部,翻譯教材一部。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng),教育部人文社科基金規(guī)劃項(xiàng)目?jī)身?xiàng),湖北省社科基金項(xiàng)目?jī)身?xiàng),其他項(xiàng)目多項(xiàng)。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
姑媽的寶刀
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
巴金-再思錄
- >
隨園食單
- >
月亮虎