-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
理智與情感-插圖珍藏版 版權信息
- ISBN:9787020121458
- 條形碼:9787020121458 ; 978-7-02-012145-8
- 裝幀:70g書紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
理智與情感-插圖珍藏版 本書特色
簡·奧斯丁膾炙人口的代表作 國內目前公認優秀的孫致禮譯本 著名插畫師休·湯姆森20幅經典鋼筆畫插圖 著名詩人奧斯丁·多布森精彩導讀 絲網印白特種工藝
理智與情感-插圖珍藏版 內容簡介
《理智與情感》是簡·奧斯丁的**部小說,其初稿是1796年寫成的書信體小說《埃麗諾與瑪麗安》,后改寫成《理智與情感》,則是1797年11月的事。此后十余年,《理智與情感》變得無聲無息,直至1811年3月,奧斯丁才在書信中透露:她在倫敦看該書的校樣。該書于當年10月30日出版。 小說圍繞著兩位女主人公的擇偶活動展開,著力揭示出當時英國社會,以婚配作為女子尋求經濟保障、提高經濟地位的不良風氣,以及重門第而不顧女子感情和做人權利的丑陋時尚。小說中的兩位女主人公均追求與男子思想感情的平等交流與溝通,要求社會地位上的平等權利,堅持獨立觀察、分析和選擇男子的自由。在當時的英國,這幾乎無異于反抗的吶喊。 如同書名所體現的那樣,故事集中表現了“理智”與“情感”的矛盾沖突。女主人公埃莉諾既重感情又有理智,代表了作者在這個問題上的理想,即人不能沒有感情,但感情應受理智的制約。
理智與情感-插圖珍藏版 目錄
1 **卷
125 第二卷
233 第三卷
356 導讀
363 附錄:簡·奧斯丁年表
理智與情感-插圖珍藏版 節選
**卷 **章 達什伍德家在蘇塞克斯定居,可有些年代了。家里置下一個偌大的田莊,府第就設在田莊中心的諾蘭莊園。祖祖輩輩以來,一家人一直過著體面日子,贏得了四近鄉鄰的交口稱譽。已故莊園主是個單身漢,活到老大年紀。在世時,妹妹長年陪伴他,替他管管家務。不想妹妹早他十年去世,致使府上發生巨變。為了填補妹妹的空缺,他將侄兒亨利·達什伍德一家接到府上。亨利·達什伍德先生是諾蘭田莊的法定繼承人,老達什伍德打算把家業傳給他。這位老紳士有侄兒、侄媳及其子女做伴,日子過得倒也舒心。他越來越喜愛他們。亨利·達什伍德夫婦不僅出自利害關系,而且由于心地善良,對他總是百般照應,使他過著他這個年紀要多舒適有多舒適的日子。而那些天真爛漫的孩子也給他的生活增添了樂趣。 亨利·達什伍德先生同前妻生下一個兒子,同現在的太太生了三個女兒。兒子是個踏實體面的青年。當年他母親留下一大筆遺產,到他成年時有一半交給了他,為他奠定了厚實的家底。此后不久,他成了親,又增添了一筆財產。所以,對他來說,父親是不是繼承諾蘭田莊,遠不像對他幾個妹妹那樣至關緊要。這幾個妹妹假若不依賴父親繼承這筆家業可能給她們帶來的進益,她們的財產便將微乎其微。她們的母親一無所有,父親僅僅掌管著七千鎊,而對前妻另一半遺產的所有權只在生前有效,他一去世,這一半財產也歸兒子承襲。 老紳士死了,開讀遺囑,發現跟其他遺囑一樣,叫人既高興,也失望。他并非那樣偏頗無情,還是把田莊傳給了侄兒。但是,因為附有條件,這份遺產便失去了一半價值。本來,達什伍德先生想要這筆財產,只是顧念妻子和女兒,而不是為自己和兒子著想。但財產卻偏偏要世襲給他兒子和四歲的孫子,這樣一來,他便無權動用田莊的資財,或者變賣田莊的珍貴林木,來贍養他那些*親近、*需要贍養的家眷。為了那個孩子,全盤家業都被凍結了。想當初,這孩子只是偶爾隨父母親到諾蘭來過幾趟,跟其他兩三歲娃娃一樣,也沒有什么異常逗人喜愛的地方,大不過正牙牙學語,稟性倔強,好惡作劇,愛大吵大鬧,卻博得了老紳士的歡心。相形之下,侄媳母女多年關照的情分,倒變得無足輕重了。不過,老人也不想太苛刻,為了表示他對三個姑娘的一片心意,好歹分給了每人一千鎊。 達什伍德先生起初極為失望。他性情開朗,滿以為自己能多活些年歲,憑著這么大的一個田莊,只要馬上改善經營,省吃儉用,就能從收入中攢下一大筆錢,然而,這筆遲遲到手的財產在他名下只持續了一年工夫,因為叔父死后不久,他也一命歸天,給他的遺孀和女兒們留下的財產,包括叔父的遺產在內,總共不過一萬鎊。 當時,家人看他病危了,便打發人去叫他兒子。達什伍德先生竭盡*后一點氣力,向兒子做了緊急交代,囑托他照應繼母和三個妹妹。 約翰·達什伍德先生不像家里其他人那么重感情。可是,此時此刻受到這般囑托,他也深為感動,答應盡力讓她們母女生活得舒舒適適的。父親聽到這番許諾,便也放寬心了。一時間,約翰·達什伍德先生有空算計起來:若是精打細算,他到底能為她們盡多大力量。 這位年輕人心眼并不壞,除非你把冷漠無情和自私自利視為壞心眼。總的說來,他很受人尊敬,因為他平常辦起事來,總是十分得體。他若是娶一個和藹一點的女人,也許會更受人尊重,甚至他自己也會和藹一些。無奈他結婚時太年輕,太偏愛妻子了。不過,約翰·達什伍德夫人倒也活像她丈夫,只是更狹隘,更自私罷了。 他向父親許諾的時候,心里就在盤算,想給他妹妹每人再補貼一千鎊的收入。當時,他確實覺得這是他力所能及的。他除了目前的收入和母親的另一半遺產以外,還可望每年再添四千鎊。一想到這里,心里不禁熱乎乎的,他認為自己可以慷慨一點。“是的,我可以給她們三千鎊,這多么慷慨大方啊!可以確保她們安安生生地過日子啦。三千鎊呀!我可以毫不費勁地省出這么一筆巨款。”他整天這么想著,接連想了好多天,一點也沒反悔。 父親的喪事剛辦完,約翰·達什伍德夫人也不打個招呼,就帶著孩子、仆人來到婆婆家。誰也無法懷疑她有權來這里,因為從她公公死去的時刻起,這房子就屬于她丈夫了。不過,她的行為實在太不文雅,按照人之常情,任何一個女人處在達什伍德太太當婆母的位置上,都會感到很不愉快。何況,達什伍德太太是個講究體面、爽快大方的女人,對這種唐突無禮的事情,無論是誰干的或者對誰干的,她都會感到深惡痛絕。約翰·達什伍德夫人在婆家從未受過任何人的喜愛,可是直到今天她才有機會向她們擺明:在必要時,她為人行事可以全然不顧別人的痛癢。 達什伍德太太厭惡這種蠻橫無禮的行徑,并因此而鄙視她的兒媳。一見兒媳進門,她就恨不得永遠離開這個家。怎奈大女兒一再懇求,她開始考慮一走了之是否妥當。后來硬是出自對三個女兒的愛憐,她才決定留下來。看在女兒們的分上,還是不跟那個做哥哥的鬧翻為好。 大女兒埃麗諾的勸解奏效了。埃麗諾思想敏銳,頭腦冷靜,雖然年僅十九歲,卻能為母親出謀劃策。達什伍德太太性情急躁,做事總是冒冒失失。埃麗諾為大家著想,經常出來勸阻。她心地善良,性格溫柔,感情強烈,然而她會克制自己——對于這一手,她母親還有待學習,不過她有個妹妹決計一輩子也不要學。 瑪麗安各方面的才干都堪與埃麗諾相媲美。她聰慧敏感,只是做什么事情都心急火燎的。她傷心也罷,高興也罷,都沒有個節制。她為人慷慨,和藹可親,也很有趣,可就是一點也不謹慎,與她母親一模一樣。 埃麗諾見妹妹過于感情用事,不免有些擔心,可達什伍德太太卻覺得這很難能可貴。現在,她們兩人極度悲痛的情緒,互相感染,互相助長。*初的那種悲痛欲絕的情狀,一觸即發,說來就來,反反復復地沒完沒了。她們完全沉湎于悲慟之中,真是哪里傷心往哪里想,越想越痛不欲生,認定這輩子就這么了結啦,誰來解勸也無濟于事。埃麗諾也很悲痛,不過她尚能頂得住,盡量克制自己。她遇事能同哥哥商量著辦,嫂子來了能以禮相待。她還能勸說母親也這樣做,請她多加忍讓。 三妹瑪格麗特是個快活厚道的小姑娘,不過由于她已經染上了不少瑪麗安的浪漫氣質,而又不像她那么聰明,處在十三歲的年紀,還不可能趕上涉世較深的姐姐。 第二章 約翰·達什伍德夫人如今當上了諾蘭莊園的女主人,她的婆母和小姑們反而落到寄人籬下的境地。不過,這么一來,她待她們反倒文靜客氣起來。她丈夫對她們也和和氣氣的,他除了對自己和自己的老婆孩子之外,對別人充其量也只能如此。他頗為懇切地請求她們把諾蘭莊園當作自己的家。達什伍德太太覺得一時在左近找不到合適的房子,不如暫且待在這里,于是便接受了他的請求。 對于達什伍德太太來說,待在個老地方,隨時隨地都能回想起昔日的歡樂,倒也再稱心不過了。碰到高興的時候,誰也沒有她那樣開心,那樣樂觀地期待著幸福的到來,仿佛期待本身就是一種幸福似的。可是一遇到傷心事,她也同樣胡思亂想,失去常態,同她高興時不能自已一樣,她傷心起來也是無法解脫的。 約翰·達什伍德夫人根本不贊成丈夫資助他幾個妹妹。從他們小寶貝的財產中挖掉三千鎊,豈不是把他刮成窮光蛋了嗎?她請丈夫重新考慮這件事。自己的孩子,而且是獨生子,他怎么忍心剝奪他這么一大筆錢呀?幾位達什伍德小姐與他只是同父異母兄妹,她認為這根本算不上什么親屬關系,她們有什么權利領受他這樣慷慨的資助?人所周知,同父異母子女之間歷來不存在什么感情,可他為什么偏要把自己的錢財送給同父異母妹妹,毀自己,也毀他們可憐的小哈里? “我父親臨終有囑咐,”丈夫回答說,“要我幫助寡母和妹妹們。” “他準是在說胡話。那陣子,他十有八九是神志不清了,要不然他就不會異想天開地要你把自己孩子的財產白白送掉一半。” “親愛的范妮,他倒沒有規定具體數目,只是籠統地要求我幫助她們,使她們的境況比他力所能及地搞得好一些。也許他不如索性把事情全部交給我。他總不會認為我會怠慢她們吧。可他讓我許諾時,我又不能不應承;起碼在當時,我是這么想的。于是,我許諾了,而且還必須兌現。她們早晚要離開諾蘭,到別處安家,總得幫她們一把吧。” “那好,就幫她們一把吧,可是幫一把何必要三千鎊。你想想看,”她接下去說道,“那錢一旦拋出去,可就再也收不回來了。你那些妹妹一出嫁,那錢不就無影無蹤啦。真是的,這錢要是能回到我們可憐的小兒子手里——” “哦,當然,”丈夫一本正經地說道,“那可就了不得啦。有朝一日,哈里會怨恨我們給他送掉這么一大筆錢。他一旦人丁興旺起來,這筆款子可就派大用場了。” “誰說不是呢。” “這么說,不如把錢減掉一半,這或許對大家都有好處。給她們一人五百鎊,她們也夠發大財的了!” “哦!當然是發大財了!世上哪個做哥哥的能這樣照應妹妹,即使是對待親妹妹,連你的一半也做不到!何況你們只是同父異母關系!可你卻這樣慷慨解囊!” “我做事不喜歡小家子氣,”做丈夫的回答說,“逢到這當口,人寧可大手大腳,而別小里小氣。至少不會有人覺得我虧待了她們,就連她們自己也不會有更高的期望了。” “誰知道她們有什么期望,”夫人說道,“不過,我們也犯不著去考慮她們的期望。問題在于:你能拿得出多少。” “那當然,我想我可以給她們每人五百鎊,其實,即便沒有我這份補貼,她們的母親一死,她們每人都能得到三千多鎊,對于一個年輕女子來說,這是一筆相當不錯的財產啦。” “誰說不是呢!說實在的,我看她們根本不需要額外補貼了。她們有一萬鎊可分。要是出了嫁,日子肯定富得很。即使不出嫁,就靠那一萬鎊得來的利息,也能在一起生活得舒舒服服的。” “的確如此。所以我在琢磨:整個來看,趁她們母親活著的時候,給她點補貼,這是不是比給她們更可取呢?我的意思是給她點年金什么的。這個辦法產生的良好效果,我妹妹和她們的母親都能感覺得到。一年出一百鎊,管叫她們全都舒舒服服的。” 然而,他妻子沒有馬上同意這個計劃,她猶豫了一下。 “當然,”她說,“這比一下子送掉一千五百鎊要好。不過,要是達什伍德太太活上十五年,我們豈不上了大當。” “十五年!我親愛的范妮,就她那命呀,連這一半時間也活不到。” “當然活不到。不過,你留心觀察一下,人要是能領到一點年金的話,總是活個沒完沒了。她身強力壯的,還不到四十歲。年金可不是鬧著玩的,一年一年地給下去,到時想甩都甩不掉。你不懂這種事,我可體驗到給年金的不少苦楚,因為我母親遵照我父親的遺囑,年年要向三個老仆人支付退休金,她發現這事討厭極了。這些退休金每年支付兩次,要送到仆人手里可麻煩了。此后聽說有一個仆人死了,可后來發現并沒有這回事。我母親傷透了腦筋。她說,她的財產被這樣長久刮下去,她哪里還做得了主?這都怪我父親太狠心,不然這錢還不都是我母親的,愛怎么用就怎么用。如今,我對年金憎惡透了,要是叫我給哪個人付年金,我說什么也不干。” “一個人的收入年年這樣消耗下去,”達什伍德先生說,“這當然是件不愉快的事情。你母親說得對,這財產就不由自己做主了。一到年金支付日,都要照例支出一筆錢,這著實有些討厭:它剝奪了一個人的自主權。” “那還用說。盡管如此,你還不討好。她們覺得自己到期領取,萬無一失,而你又不會再多給,所以對你壓根兒不領情。我要是你呀,不管做什么事,一定自作裁奪。我決不會作繭自縛,去給她們什么年金。逢到某些年頭,你要從自己的花銷中抽出一百鎊,甚至五十鎊,可沒那么容易。” “親愛的,我看你說得對,這事還是不搞年金為好。偶爾給她們幾個錢,比給年金有益得多,因為錢給多了,她們只會變得大手大腳,到了年底一個小錢也多不出來。這是個*好不過的辦法。不定時地送她們五十鎊,這樣她們什么時候也不會缺錢用,我還能充分履行我對父親的承諾。” “當然如此。說實在話,我認為你父親根本沒有讓你資助她們的意思。我敢說,他所謂的幫助,不過是讓你合情合理地幫點忙,比方替她們找座舒適的小房子啦,幫她們搬搬東西啦,等季節到了給她們送點鮮魚野味啦,等等。我敢以性命擔保,他沒有別的意思;要不然,豈不成了咄咄怪事。親愛的達什伍德先生,你只要想一想,你繼母和她的女兒們靠著那七千鎊得來的利息,會過上多么舒適的日子啊。況且每個女兒還有一千鎊,每年能給每人帶來五十鎊的收益。當然啦,她們會從中拿來向母親繳納伙食費的。總計起來,她們一年有五百鎊的收入,就那么四個女人家,這些錢還不夠嗎?她們的花銷少得很!管理家務不成問題。她們一無馬車,二無馬匹,也不用雇仆人。她們不跟外人來往,什么開支也沒有!你看她們有多舒服!一年五百鎊啊!我簡直無法想象她們哪能花掉一半。至于說你想再給她們錢,未免太荒誕了吧。論財力,她們給你點倒差不多。” “喲!”達什伍德先生說,“你說得真是一點不假。我父親對我的要求,除了你說的之外,肯定沒有別的意思。我現在搞清楚了,我要嚴格履行我的承諾,照你說的,為她們幫點忙,做點好事。等我母親搬家的時候,我一定盡力幫她安頓好,還可以送她點小件家什。” “當然,”約翰·達什伍德夫人說,“但是,有一點你還得考慮。你父母親搬到諾蘭時,斯坦希爾那兒的家具雖說都賣了,可那些瓷器、金銀器皿和亞麻臺布都還保存著,統統留給了你母親。因此,她一搬家,屋里準擺得闊闊氣氣的。” “你考慮到這一點無疑事關重大啊。那可是些傳家寶啊!有些金銀器皿送給我們可就美啦。” “就是嘛。那套瓷器餐具也比我們家的漂亮多了。我看太漂亮了,她們住得起的房里根本不配擺設。不過,事情就這么不公平。你父親光想著她們。我實對你說吧:你并不欠你父親的情,不用理睬他的遺愿,因為我們心里有數,他若是辦得到的話,準會把所有財產都留給她們的。” 這個論點是無可爭辯的。如果達什伍德先生先前還有點下不了決心的話,這下子可就鐵了心啦。他*后決定,對他父親的遺孀和女兒,按他妻子說的,像鄰居式地幫幫忙也就足夠了;越此雷池一步,不說有失體統,也是絕對多余的。 ……
理智與情感-插圖珍藏版 作者簡介
簡·奧斯丁(Jane Austen,1775—1817),英國小說家。十一二歲時,便開始以寫作為樂事。由于她居住在鄉村小鎮,接觸到的是中小地主、牧師等人物以及他們恬靜、舒適的生活環境,因此她的作品里沒有重大的社會矛盾。她以女性特有的細致入微的觀察力,真實地描繪了她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風波,一反常規地展現了當時尚未受到資本主義工業革命沖擊的英國鄉村中產階級的日常生活和田園風光,并通過喜劇性的場面嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。她的作品從一個小窗口中窺視到整個社會形態和人情世故,對改變當時小說創作中的庸俗風氣起到了良好的作用,在英國小說發展史上有承上啟下的意義。 主要代表作有《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818)。
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
姑媽的寶刀
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編