中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
2017.1-翻譯論壇 版權信息
- ISBN:9787305182402
- 條形碼:9787305182402 ; 978-7-305-18240-2
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
2017.1-翻譯論壇 內容簡介
許鈞主編的《翻譯論壇(2017.1)》主要對翻譯群體的研究,結合譯者地域、性別、生平等因素,對其譯作進行整理,談譯者行為等。本篇收錄的文章均具代表性,代表研究者在當前領域所作的努力,以期這一研究得到重視。
2017.1-翻譯論壇 目錄
專題訪談
新科技信息時代對翻譯的定位與認知——潘文國教授訪談錄
文化軟實力視角中國文學外譯話語體系建構——陳偉教授訪談錄
譯論縱橫
忠實講述嫻熟變通——老舍著《月牙兒》、《上任》沙博理譯本評析
譯者行為批評視域下的“譯內效果”和“譯外效果”
蓮荷意象英譯研究——以席慕蓉詩歌為例
“得”字句中感受意的英譯研究
人才培養
“巧”是翻譯實踐的高境界——引領翻譯教學之方向
面向非英語專業學生的翻譯課程教學調查與思考
批評鑒賞
《中華人民共和國著作權法》英譯錯誤評析
目的論視域下美式幽默的跨文化傳達——以2015年白宮記者協會晚宴演講字幕翻譯為例
《天堂蒜薹之歌》葛譯本歌謠翻譯探究
中外服裝品牌命名理據對比研究
譯者研究
許淵沖譯詩改譯探析
蔡廷干翻譯《唐詩英韻》的讀者意識研究
學術爭鳴
“殺馬特”英譯smart與shamate的價值判斷
文化尋跡
展世界于中國,融中國入世界——民國翻譯雜志《世界文學》探幽
網絡社會下“后西方話語時代”的開啟和中國話語體系的重構
圖書評介
《翻譯研究的心理語言學與認知科學視角》述評
翻譯學、地理學、人文性——評《翻譯地理學應用性研究》
新科技信息時代對翻譯的定位與認知——潘文國教授訪談錄
文化軟實力視角中國文學外譯話語體系建構——陳偉教授訪談錄
譯論縱橫
忠實講述嫻熟變通——老舍著《月牙兒》、《上任》沙博理譯本評析
譯者行為批評視域下的“譯內效果”和“譯外效果”
蓮荷意象英譯研究——以席慕蓉詩歌為例
“得”字句中感受意的英譯研究
人才培養
“巧”是翻譯實踐的高境界——引領翻譯教學之方向
面向非英語專業學生的翻譯課程教學調查與思考
批評鑒賞
《中華人民共和國著作權法》英譯錯誤評析
目的論視域下美式幽默的跨文化傳達——以2015年白宮記者協會晚宴演講字幕翻譯為例
《天堂蒜薹之歌》葛譯本歌謠翻譯探究
中外服裝品牌命名理據對比研究
譯者研究
許淵沖譯詩改譯探析
蔡廷干翻譯《唐詩英韻》的讀者意識研究
學術爭鳴
“殺馬特”英譯smart與shamate的價值判斷
文化尋跡
展世界于中國,融中國入世界——民國翻譯雜志《世界文學》探幽
網絡社會下“后西方話語時代”的開啟和中國話語體系的重構
圖書評介
《翻譯研究的心理語言學與認知科學視角》述評
翻譯學、地理學、人文性——評《翻譯地理學應用性研究》
展開全部
2017.1-翻譯論壇 作者簡介
許鈞,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語學院教師,法國勃烈塔尼大學留學生,南京外語學院法語專業助教,南京大學法語專業研究生,解放軍南京靠前關系學院講師,南京大學外文系講師,南京大學西方語言文學系教授、系主任,南京大學外語學院副院長,南京大學學術委員會委員。
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
本類暢銷