-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
文化翻譯 版權信息
- ISBN:9787301279373
- 條形碼:9787301279373 ; 978-7-301-27937-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
文化翻譯 本書特色
在世界日趨全球化的當下,翻譯活動的特性與本質業已發生和正在發生深刻的變化。翻譯研究亟需“與時俱進”,直面不斷出現的各種問題。翻譯離不開文化語境,二者既相互制約又互為依存的關系,雖已廣為人知并日益受到關注,但仍有許多問題尚待深究。翻譯困境常歸因于文化差異,由此而引發的普遍主義和特殊主義,后殖民主義和民族主義,疊加交織,錯綜復雜,需要加以厘清并進行相關的理論評析。《文化翻譯》擬從若干個互為關聯的視角,透視文化語境下的翻譯研究,探究翻譯的文化屬性及所涉及的差異性和互通性,多元性和共享性;同時從跨文化角度切入,論證文化翻譯的應對策略及可操作性,并挖掘由隱藏其后的文化預設與價值觀等所引致的顯性或潛在的矛盾與沖突。
文化翻譯 內容簡介
《文化翻譯》:全球化的背景下聽翻譯名家為您講翻譯過程中的文化屬性。
文化翻譯 目錄
**章文化翻譯與翻譯文化
引言
**節并非“轉向”
第二節學科身份
第三節跨文化范式
第四節文化改造
第五節文化可譯性
結語
第二章文化翻譯與全球本土化
引言
**節全球化趨勢與翻譯
第二節全球語境下的本土文化
第三節本土知識與可達性
第四節翻譯的本土化
第五節文化意義與全球本土化
結語
第三章翻譯與多元之美
引言
**節文化翻譯
第二節文化闡釋
第三節文化語境
第四節文化形式
結語
第四章翻譯與跨文化交際策略
引言
**節誰來翻譯中國
第二節本真性與可讀性
第三節翻譯的變通之道
第四節文化移位與改寫
第五節不可譯而譯之
第六節譯文的接受
結語
第五章翻譯研究與文化身份
引言
**節翻譯研究學科身份
第二節翻譯的政治路線圖
第三節翻譯的構建
第四節翻譯角色的重新定義
結語
第六章翻譯與異質他者的文化焦慮
引言
**節他者引發的焦慮
第二節他者性無處不在
第三節同中有異
第四節自我與他者的對話
結語
第七章翻譯與文化的離散性
引言
**節翻譯的可達性
第二節異己視角的轉換
第三節文化變形及身份嬗變
第四節文化放逐體驗
第五節跨文化對話模式
結語
第八章文化翻譯與情感態度
引言
**節翻譯態度
第二節情感體驗
第三節情感反應
第四節修辭再現
結語
第九章翻譯的暴力屬性
引言
**節暴力類型
第二節暴力性質
第三節激進改寫
第四節文化疏離
第五節文化改寫
結語
第十章翻譯的距離
引言
**節文本距離
第二節時間距離
第三節身份距離
第四節文化距離
第五節審美距離
第六節操控距離
結語
第十一章翻譯與文本的再創作
引言
**節跨文化互文性
第二節移位與文化介入
第三節創造性改寫
第四節跨越文化疆界
結語
第十二章翻譯學的何去何從
引言
**節翻譯的定義
第二節文化操縱與改寫
第三節跨學科與學科身份
第四節學科蛻變與轉型
結語
跋語
索引
文化翻譯 作者簡介
孫藝風,香港嶺南大學文學院院長、人文學科研究中心主任、翻譯系教授暨博士生導師;暨南大學特聘講座教授及跨文化與翻譯研究所名譽所長、西南大學和浙江外國語學院等若干所大學客座教授。曾任國際翻譯與跨文化研究協會 (IATIS) 副主席,現任***重大項目“中華思想文化術語傳播工程”學術委員會成員,中國翻譯協會理事會理事等職。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
自卑與超越
- >
煙與鏡
- >
中國歷史的瞬間
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
經典常談
- >
史學評論