-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
語料庫翻譯文體學 版權信息
- ISBN:9787516179468
- 條形碼:9787516179468 ; 978-7-5161-7946-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
語料庫翻譯文體學 本書特色
任曉霏、戴文靜等*的《語料庫翻譯文體學》借助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的*新成果,建立語料庫翻譯文體學研究體系,運用語料庫手段,從敘事學視角研究《紅樓夢》的敘事藝術及其翻譯;利用話語分析手段研究《大地》中譯本的男女主人公性別話語特征;從陌生化入手研究賽珍珠《水滸傳》的獨特翻譯;選取莫言小說《紅高粱》及葛浩文譯本作為語料,研究小說敘事情景的翻譯;利用功能文體學理論方法研究《論語》對話體的翻譯;標注、統計《文心雕龍》中的隱喻、銜接,研究《文心雕龍》典型文體特征及其翻譯;從小句功能、及物性等角度研究《孫子兵法》的文體功能和翻譯;選取張培基英譯中國現代散文作為語料,計算散文審美信息的分布,研究散文文體的翻譯規范;運用語音語料庫技術,從音義學角度探究蘇軾詩詞翻譯的語音學特征;借助網絡雙語新聞語料庫,研究新聞名物化文體特征及其翻譯。
語料庫翻譯文體學 內容簡介
該書借助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的*新成果,建立語料庫翻譯文體學研究體系,運用語料庫手段,從敘事學視角研究《紅樓夢》的敘事藝術及其翻譯;利用話語分析手段研究《大地》中譯本的男女主人公性別話語特征;從陌生化入手研究賽珍珠《水滸傳》的獨特翻譯;選取莫言小說《紅高粱》及葛浩文譯本作為語料,研究小說敘事情景的翻譯;利用功能文體學理論方法研究《論語》對話體的翻譯;標注、統計《文心雕龍》中的隱喻、銜接,研究《文心雕龍》典型文體特征及其翻譯;從小句功能、及物性等角度研究《孫子兵法》的文體功能和翻譯;選取張培基英譯中國現代散文作為語料,計算散文審美信息的分布,研究散文文體的翻譯規范;運用語音語料庫技術,從音義學角度探究蘇軾詩詞翻譯的語音學特征;借助網絡雙語新聞語料庫,研究新聞名物化文體特征及其翻譯。
語料庫翻譯文體學 目錄
語料庫翻譯文體學 作者簡介
任曉霏,文學博士,江蘇大學外國語學院教授、副教授,碩士生導師,主持完成國家社會科學基金項目、江蘇省社科基金項目、教育部人文社科項目等多項,在我社出版學術著作兩部。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
月亮虎
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
隨園食單
- >
唐代進士錄