掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究 版權信息
- ISBN:9787561498323
- 條形碼:9787561498323 ; 978-7-5614-9832-3
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究 本書特色
楊司桂著的《語用翻譯觀--奈達翻譯思想再研究》主要以實證考據和邏輯思辨相結合的方法,按歷時描述和共時批判相交叉的理路,在跨學科、多角度的綜合學術視野內,對奈達的翻譯思想及其性質定位、奈達翻譯思想在中國的接受及誤讀等幾個問題進行全面闡釋,對當下的譯學研究或建設具有一定的參考和借鑒作用。
語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究 內容簡介
本書在跨學科、多角度的綜合學術視野內, 對奈達的翻譯思想及其性質定位進行全面論述, 并指出: 把奈達的翻譯思想定為機械化、程式化以及簡單化的結構主義翻譯觀是不準確的, 應為靈活的語用翻譯觀。
語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究 目錄
0 緒論
0.1 研究依據
0.1.1 國內外研究現狀述評
0.1.2 研究價值
0.1.3 研究意義
0.2 研究內容
0.2.1 研究對象
0.2.2 總體框架
0.2.3 研究重點及難點
0.2.4 主要研究目標
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 創新之處
1 奈達生平介紹
2 走近奈達的翻譯思想
2.1 翻譯悖論
2.1.1 差異與翻譯
2.1.2 翻譯與釋義
2.1.3 風格與內容
2.1.4 譯者是天生的還是后天造就的?
2.1.5 機器翻譯與人工翻譯
2.1.6 顯性意義與隱性意義
2.1.7 譯文的永恒性與相對性
2.1.8 語詞結構與意義理解
2.1.9 雙語能力與翻譯能力
2.1.10 語言視差與翻譯能力
2.2 奈達的交際翻譯理論
2.2.1 翻譯過程
2.2.2 功能對等論
2.2.3 交際翻譯理論的合法性
2.3 翻澤的程序
2.4 文化人類學與翻譯
3 奈達翻譯思想再認識:語用翻譯觀
3.1 奈達的語用意義觀
3.1.1 發音層面的語用意義觀
3.1.2 詞位層面的語用意義觀
3.1.3 語法層面(或句法層面)的語用意義觀
3.1.4 語篇層面的語用意義觀
3.2 奈達語境觀
3.2.1 語境與語用
3.2.2 奈達的語境觀
3.3 奈達功能對等論的語用翻譯思想
3.3.1 對等語
3.3.2 意圖性
3.3.3 讀者反應
3.4 功能對等論的順應論闡釋
3.4.1 順應論概述
3.4.2 順應論與功能對等論
4 奈達翻譯思想在中國的接受與誤讀
4.1 奈達翻譯思想傳人中國的相關緣由
4.1.1 奈達翻譯思想傳入中國的時代背景
4.1.2 奈達翻譯思想傳入中國的學術因素
4.1.3 奈達翻譯思想傳入中國的人為因素
4.2 20世紀六七十年代到80年代末:奈達翻譯思想在中國的繁榮
4.2.1 奈達翻譯思想的譯介
4.2.2 奈達翻譯思想的綜合研究
4.2.3 奈達翻譯思想在中國“旅行”情況之分析
4.3 20世紀90年代:對奈達翻譯思想研究的爭鳴
4.3.1 對奈迭翻譯思想研究的積極話語
4.3.2 對奈迭翻譯思想研究的批評話語
4.3.3 對奈達翻譯思想研究之狀況分析
4.4 21世紀初期:奈達翻譯思想在中國的“詰難”
4.4.1 對奈達翻譯思想研究的繼續推進
4.4.2 對奈達翻譯思想的駁難
4.4.3 對務達翻譯思想研究狀況之分析
4.5 奈達翻譯思想在中國譯界的誤讀
4.5.1 對奈迭翻譯思想誤讀誤譯之典型個案考辨
4.5.2 奈達翻譯思想誤讀誤譯原因之闡釋
5 從奈達翻譯思想看當下的譯學研究
5.1 文化翻譯
5.1.1 語言、文化與翻譯
5.1.2 當下譯界的文化翻譯觀
5.1.3 從奈達的文化翻譯思想看當下譯界的文化翻譯觀
5.2 翻譯倫理
5.2.1 翻譯倫理及其研究現狀
5.2.2 奈達翻譯倫理思想之面面觀
5.2.3 對當下翻譯倫理研究的幾點思考
5.3 生態翻譯學
5.3.1 生態翻譯學概述
5.3.2 生態翻譯學與奈達翻譯觀之“面對面”
5.3.3 對當下生態翻譯學建設的幾點思考
6 結論
參考文獻
后記
0.1 研究依據
0.1.1 國內外研究現狀述評
0.1.2 研究價值
0.1.3 研究意義
0.2 研究內容
0.2.1 研究對象
0.2.2 總體框架
0.2.3 研究重點及難點
0.2.4 主要研究目標
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 創新之處
1 奈達生平介紹
2 走近奈達的翻譯思想
2.1 翻譯悖論
2.1.1 差異與翻譯
2.1.2 翻譯與釋義
2.1.3 風格與內容
2.1.4 譯者是天生的還是后天造就的?
2.1.5 機器翻譯與人工翻譯
2.1.6 顯性意義與隱性意義
2.1.7 譯文的永恒性與相對性
2.1.8 語詞結構與意義理解
2.1.9 雙語能力與翻譯能力
2.1.10 語言視差與翻譯能力
2.2 奈達的交際翻譯理論
2.2.1 翻譯過程
2.2.2 功能對等論
2.2.3 交際翻譯理論的合法性
2.3 翻澤的程序
2.4 文化人類學與翻譯
3 奈達翻譯思想再認識:語用翻譯觀
3.1 奈達的語用意義觀
3.1.1 發音層面的語用意義觀
3.1.2 詞位層面的語用意義觀
3.1.3 語法層面(或句法層面)的語用意義觀
3.1.4 語篇層面的語用意義觀
3.2 奈達語境觀
3.2.1 語境與語用
3.2.2 奈達的語境觀
3.3 奈達功能對等論的語用翻譯思想
3.3.1 對等語
3.3.2 意圖性
3.3.3 讀者反應
3.4 功能對等論的順應論闡釋
3.4.1 順應論概述
3.4.2 順應論與功能對等論
4 奈達翻譯思想在中國的接受與誤讀
4.1 奈達翻譯思想傳人中國的相關緣由
4.1.1 奈達翻譯思想傳入中國的時代背景
4.1.2 奈達翻譯思想傳入中國的學術因素
4.1.3 奈達翻譯思想傳入中國的人為因素
4.2 20世紀六七十年代到80年代末:奈達翻譯思想在中國的繁榮
4.2.1 奈達翻譯思想的譯介
4.2.2 奈達翻譯思想的綜合研究
4.2.3 奈達翻譯思想在中國“旅行”情況之分析
4.3 20世紀90年代:對奈達翻譯思想研究的爭鳴
4.3.1 對奈迭翻譯思想研究的積極話語
4.3.2 對奈迭翻譯思想研究的批評話語
4.3.3 對奈達翻譯思想研究之狀況分析
4.4 21世紀初期:奈達翻譯思想在中國的“詰難”
4.4.1 對奈達翻譯思想研究的繼續推進
4.4.2 對奈達翻譯思想的駁難
4.4.3 對務達翻譯思想研究狀況之分析
4.5 奈達翻譯思想在中國譯界的誤讀
4.5.1 對奈迭翻譯思想誤讀誤譯之典型個案考辨
4.5.2 奈達翻譯思想誤讀誤譯原因之闡釋
5 從奈達翻譯思想看當下的譯學研究
5.1 文化翻譯
5.1.1 語言、文化與翻譯
5.1.2 當下譯界的文化翻譯觀
5.1.3 從奈達的文化翻譯思想看當下譯界的文化翻譯觀
5.2 翻譯倫理
5.2.1 翻譯倫理及其研究現狀
5.2.2 奈達翻譯倫理思想之面面觀
5.2.3 對當下翻譯倫理研究的幾點思考
5.3 生態翻譯學
5.3.1 生態翻譯學概述
5.3.2 生態翻譯學與奈達翻譯觀之“面對面”
5.3.3 對當下生態翻譯學建設的幾點思考
6 結論
參考文獻
后記
展開全部
語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究 作者簡介
楊司桂,男,漢族,湖南懷化人,遵義師范學院外國語學院副教授,文學博士.英語語言文學專業,研究方向為跨文化與翻譯、西方文論、語用學等。已在省級以上刊物發表論文二十余篇,主持并參與省級課題六項、校級課題兩項,出版專*一部。
書友推薦
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
推拿
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
我與地壇
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
本類暢銷