掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯論壇:2016. 4 版權信息
- ISBN:9787305174759
- 條形碼:9787305174759 ; 978-7-305-17475-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯論壇:2016. 4 內容簡介
本書共分為海外特稿、譯論縱橫、人才培養、批評鑒賞、譯者研究、學術爭鳴、文化尋跡、圖書評介八部分, 主要內容包括: 翻譯地理學視域下的日本民族翻譯文化研究、莫娜·貝克的敘事理論在翻譯中的應用等。
翻譯論壇:2016. 4 目錄
海外特稿
Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(Part Ⅱ)
譯論縱橫
翻譯地理學視域下的日本民族翻譯文化研究
莫娜·貝克的敘事理論在翻譯中的應用
從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯
從翻譯的文化功能看中國典籍外譯
人才培養
論特色翻譯教育的頂層設計及基層實踐——MTI/BTI之旅游翻譯與導譯專業建設案例探索
基于案例教學法的翻譯倫理探討
社會建構主義視角下的法語翻譯教學
批評鑒賞
《李有才板話》沙博理譯本中板話英譯探究
語用學視角下的烏克蘭幽默文學翻譯——以《維尼楚克的奇幻世界》為例
上古漢語稱謂英譯策略的生態翻譯學解讀——以《孟子》劉殿爵譯本**第二人稱名詞性稱謂為例
翻譯美學視閾下文化負載詞的翻譯——以葛譯《生死疲勞》為例
譯者研究
陳榮捷朱子學譯介研究慣習理論考察
學術爭鳴
能以“three virtues”譯“義用三德”之“三德”嗎?
能說“翻譯中國”嗎?
文化尋跡
原文與譯文之間——俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館簡介
韋努蒂翻譯思想影響因素研究
圖書評介
后現代主義語境下的詞典理論研究范式——《當代詞典范式演進的后現代主義精神》述評
語料庫翻譯文體學研究的全新突破——《語料庫翻譯文體學》評介
Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(Part Ⅱ)
譯論縱橫
翻譯地理學視域下的日本民族翻譯文化研究
莫娜·貝克的敘事理論在翻譯中的應用
從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯
從翻譯的文化功能看中國典籍外譯
人才培養
論特色翻譯教育的頂層設計及基層實踐——MTI/BTI之旅游翻譯與導譯專業建設案例探索
基于案例教學法的翻譯倫理探討
社會建構主義視角下的法語翻譯教學
批評鑒賞
《李有才板話》沙博理譯本中板話英譯探究
語用學視角下的烏克蘭幽默文學翻譯——以《維尼楚克的奇幻世界》為例
上古漢語稱謂英譯策略的生態翻譯學解讀——以《孟子》劉殿爵譯本**第二人稱名詞性稱謂為例
翻譯美學視閾下文化負載詞的翻譯——以葛譯《生死疲勞》為例
譯者研究
陳榮捷朱子學譯介研究慣習理論考察
學術爭鳴
能以“three virtues”譯“義用三德”之“三德”嗎?
能說“翻譯中國”嗎?
文化尋跡
原文與譯文之間——俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館簡介
韋努蒂翻譯思想影響因素研究
圖書評介
后現代主義語境下的詞典理論研究范式——《當代詞典范式演進的后現代主義精神》述評
語料庫翻譯文體學研究的全新突破——《語料庫翻譯文體學》評介
展開全部
翻譯論壇:2016. 4 作者簡介
教授,就職于南京大學,并兼任教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員,國際比較文學會翻譯委員會委員,全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協會會長等。
書友推薦
- >
經典常談
- >
煙與鏡
- >
朝聞道
- >
姑媽的寶刀
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
山海經
- >
唐代進士錄
本類暢銷