-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯價值論 版權信息
- ISBN:9787516187821
- 條形碼:9787516187821 ; 978-7-5161-8782-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯價值論 本書特色
高雷著的《翻譯價值論》從理論上深刻揭示了翻譯的價值在于滿足價值主體的需要、在于促進人與社會的發展,同時又指出了翻譯價值的創造和實現必須符合翻譯活動自身的內在規律。本書還從理論上闡明了翻譯活動和翻譯學的學科意義,為鞏固翻譯學的學科地位奠定了學理基礎。此外,本書還從理論上深刻探討了翻譯價值的形成機制、翻譯價值與翻譯評判之間的關系、翻譯價值主體和翻譯價值客體之間的關系、翻譯價值的評價等等,這些都具有重要的參考價值和理論指導意義。
翻譯價值論 內容簡介
《翻譯價值論》旨在探討翻譯價值的形成機制,以及翻譯價值與其他翻譯問題之間的內在關系。翻譯行為中各要素之間的關系在本質上就是一種價值關系,翻譯行為的發展與變化都是以一定的價值追求或利益追求為其基本的驅動力,幾乎所有的翻譯問題或翻譯現象都或多或少地與翻譯的價值問題存在著某種關聯,在翻譯研究中人們也都自覺或不自覺地以某種價值理論作為理論指導。因此,翻譯價值論不僅是整個翻譯學的基礎理論之一,它還直接關涉翻譯行為和翻譯學的意義問題。
翻譯價值論 目錄
**節 本課題的研究現狀及意義
一 本課題的研究現狀
二 本課題的研究意義
第二節 本課題的研究重點
一 翻譯學的特點
二 價值論的特點
第三節 本課題的基本特點
一 翻譯價值的目的性
二 翻譯價值的規律性
三 翻譯價值的動態性
第四節 本課題的難點和主要觀點
一 本課題的難點
二 本課題的主要觀點
第二章 翻譯價值的本質
**節 翻譯事實與翻譯價值
一 翻譯事實
二 翻譯價值
三 翻譯事實與翻譯價值的關系
第二節 翻譯的價值關系
一 價值客體
二 價值主體
第三節 翻譯價值的客體性
一 譯作的規定性
二 譯作的自在性
三 譯作的律他性
第四節 翻譯價值的主體性
一 認知過程
二 認知方式
第五節 翻譯價值的社會性
一 翻譯價值客體的社會性
二 翻譯價值主體的社會性
第三章 翻譯價值的特性
**節 翻譯價值的客觀性與主觀性
一 翻譯價值的客觀性
二 翻譯價值的主觀性
三 主觀性與客觀性的關系
第二節 翻譯價值的社會性與歷史性
一 翻譯價值的社會性
二 翻譯價值的歷史性
三 社會性與歷史性的關系
第三節 翻譯價值的相對性與絕對性
一 翻譯價值的相對性
二 翻譯價值的絕對性
三 相對性與絕對性的關系
第四節 翻譯價值的多元性與一元性
一 翻譯價值的多元性
二 翻譯價值的一元性
三 多元性與一元性的關系
第五節 翻譯價值的元理論價值
一 翻譯價值的實現
二 翻譯價值的評價
三 翻譯學的理論系譜
第六節 翻譯與社會規范
一 風俗習慣
二 道德規范
三 宗教規范
第四章 翻譯價值的評價
**節 翻譯質量
一 翻譯質量的含義
二 翻譯質量與翻譯價值的聯系
三 翻譯質量與翻譯價值的區別
第二節 翻譯質量評估
一 翻譯質量評估的文本類型
二 翻譯質量評估的目的
三 翻譯質量評估的學科依據
四 翻譯質量評估的形式
五 翻譯質量評估的尺度
六 翻譯質量評估的特點
第三節 翻譯價值的評價
一 翻譯價值評價的原則
二 翻譯價值評價的對象
三 翻譯價值評價的形式
四 翻譯價值評價的標準
五 翻譯價值評價的特點
六 影響翻譯價值評價的因素
第四節 翻譯質量評估與翻譯價值評價之比較
第五章 翻譯價值的實現
**節 翻譯價值實現的含義
第二節 翻譯價值實現的條件
一 本體要素
二 主體素質
三 社會環境
第三節 翻譯價值實現的途徑
一 理解階段
二 再現階段
三 接受階段
第四節 翻譯價值實現的層次
一 真理價值
二 道德價值
三 審美價值
四 功利價值
五 政治價值
第五節 翻譯價值實現的意義
一 規范功能
二 調節功能
三 發展功能
四 創新功能
第六章 翻譯的價值本體與翻譯批評
**節 價值本體與翻譯批評的本質
一 翻譯的本質與翻譯價值觀
二 價值論與翻譯批評
第二節 價值本體與翻譯批評的目的
一 提高翻譯質量
二 豐富翻譯理論
三 揭示翻譯價值
第三節 價值本體與翻譯批評的原則
一 合目的性與合規律性的結合
二 描寫性與規定性的結合
三 闡釋性與預測性的結合
四 個體特性與社會環境的結合
第四節 價值本體與翻譯批評的標準
一 合理性
二 互補性
三 歷史觀
第五節 價值本體與翻譯批評的途徑
一 語文學途徑
二 語言學途徑
三 文化學途徑
四 交際學途徑
五 哲學途徑
六 文藝學途徑
第六節 價值本體與翻譯批評的主體
一 價值主體與批評主體
二 主體素質與價值認知
第七節 價值本體與翻譯批評的客體
一 客體的類別
二 譯者的價值取向
三 譯作的價值特性
第八節 價值本體與翻譯批評的功能
一 判斷功能
二 預測功能
三 導向功能
第七章 翻譯學系譜中的價值論
**節 價值論的學科地位
一 價值論學說
二 價值論的作用
第二節 價值論的主要內容
一 價值的主體性
二 價值的客觀性
三 價值的社會歷史性
第三節 價值論與譯學本體論
一 本體的含義
二 翻譯的本體
三 翻譯研究的本體
第四節 價值論與譯學方法論
一 譯學方法論
二 譯學方法論的作用
三 譯學方法論與譯學流派
第五節 價值論與譯學知識論
一 何謂知識論
二 譯學知識的性質
三 譯學知識的來源
四 譯學知識的范疇體系
第八章 宗教翻譯與中國傳統文化
**節 佛教翻譯
一 借道入漢
二 附儒而行
三 儒佛交融
第二節 伊斯蘭教翻譯
一 時代背景
二 譯介活動
三 翻譯價值
參考書目
后記
翻譯價值論 作者簡介
高雷,淮陰師范學院外國語學院副教授,博士,碩士生導師,學術方向為翻譯學,第六屆江蘇翻譯協會理事。2010年畢業于山東大學外國語學院,獲得英語語言文學博士學位。2012年在英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學。已發表學術論文20篇,譯*3部,編*1部。主持省部級等科研項目4項。
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
回憶愛瑪儂